打字猴:1.705045899e+09
1705045899
1705045900 除意群之外,朗读须有重音,比如语法重音、逻辑重音和情感重音。就上句而言,其重音应落定在embarrassed, excitement, contemned, intensified之上。
1705045901
1705045902 意群分割,重音选择,全句的难点,就立体地显现。比如,最后的intensified的修饰对象是什么?不可能是紧挨着的名词companions,而是excitement;比如,关系代词which究竟指代什么?不可能是指代紧挨着的breath and eyes,而是指代名词excitement。
1705045903
1705045904 理解障碍扫清,朗读则进入一个“美感朗读”的层次,朗读成了享受,成了品味美感的乐事。以上句为例:
1705045905
1705045906 表象美之一:at the proximity of因使用大词(proximity)而产生一种庄重美。大词小用,是英语表达的一个亮点。汉语表达的用词更讲究分寸,而很少有这种大词小用的手法。以汉语为母语者不善在英语写作中大词小用。写到此句,一般只会使用别的词汇,如sensing或nearing等以取代at the proximity of,如此取代,其英语味将打折。
1705045907
1705045908 表象美之二:整个句子表现了英语句子一种“孔雀开屏”式的美,头(主句:She was embarrassed)很小很短,但是,其尾却叠床架屋,充分展开(一个动词不定式短语to discover,牵出一个宾语从句,从句中又含一个定语从句),头轻尾重,步步展开。
1705045909
1705045910 非表象美之一:in her companions和in herself这两个介词短语的并列和呼应,作者及其巧妙地暗示读者,Tess和周围女子之间的性格甚至是人格上存在的差异,为下文埋下了成功伏笔。令人嗟叹,令人玩味。
1705045911
1705045912 非表象美之二:作者巧妙借助几无停顿的长句来揭示Tess感情波澜起伏变化的内心世界。在凝练中折射Tess复杂内心,在曲折中表现Tess心理瞬变。
1705045913
1705045914 品味伴着理解,美感深化领会,如此过程,译者便自然而然得到译笔洒脱而又自然的译文:
1705045915
1705045916 苔丝和克莱的眼光和鼻息一接近,就不由得兴奋起来。刚才苔丝见她的伙伴们那么兴奋,她还暗中耻笑她们呢,没想到自己比众人还要兴奋,她有点局促不安起来……
1705045917
1705045918 朗读,应该在原文和译文两个层面上展开。笔者曾经无数次地慨叹:多少译文诘屈聱牙,盖因译者在译完之后没有能够朗读一遍!许多流光溢彩的佳译绝不是一蹴而就的;译后诵读,读后再改,也许是佳译不可缺少的过程。就一般译者来说,一次完成的译文多少会带点翻译腔,或者译痕累累,然后,只消译后诵读,往往能借助口、耳、脑的共同作用下,擦净译痕,使译文更臻完美。如:
1705045919
1705045920 Early menstruation—beginning before or at age 11—was an independent predictor of whether a girl became an “early starter” in terms of sexual behavior.
1705045921
1705045922 月经来得早,在11岁之前或11岁开始出现月经,是预测女孩子在性行为方面是否“起步早”的一个不受其他因素影响的预报器。
1705045923
1705045924 译文很“忠实”地拷贝了原句结构,原句中位于两个破折号之间的短语是对early menstruation的解释说明,译文只是把破折号改成了逗号。另外,“预报器”为predictor一词的硬译,前面还加上了一长串定语,early starter也翻译成了“起步早”,译文不存在误解误译,但译者若能译后诵读,马上会察觉问题,连自己朗读都十分拗口,别人怎能明白呢?朗读产生的语感和美感告诉我们:翻译其实不必死扣原文的词句,意思到了,表达不妨潇洒些,自如些。改译:
1705045925
1705045926 女孩月经来得早,是指在11岁或更早就出现初潮,单从这一点就能够预测少女是否会较早开始其性行为。
1705045927
1705045928 译后朗读,将减少多少令人难以卒读的译文!
1705045929
1705045930 朗读,时疾时徐,时轻时重,时扬时抑,时畅时顿;语感携着美感,美感合着理解。在朗读中,能读出平静、庄严、沉郁、悲痛、缅怀、哀诉、迟钝和老成;在朗读中,能读出热烈、紧张、兴奋、焦急、争辩、机警、突起和急变。琅琅书声,培育语感;抑扬顿挫,引发美感;口耳齐用,深化理解。
1705045931
1705045932 古希腊哲学家Diogenes曾经如此评价人与财富之间的关系:
1705045933
1705045934 The rich man believes he possesses his big house, his expensive clothes, his horses and servants and his bank accounts. He does not. He depends on them. He worries about them. They possess him. He is their slave.
1705045935
1705045936 朗读此句,能读出激情,读出节奏,读出思考。哲理之深奥,在朗读中体验;表达的有力,在朗读中感受。he possesses后面的五个宾语(his big house, his expensive clothes, his horses and servants and his bank accounts)可以由徐趋疾,由轻到重,而一气呵成。读完最后一个宾语(his bank accounts)的时候,可略作停顿,再舒缓速度,放低声音,再一板一眼的念三个单词组成的句子——He does not。接着,声音又可提高,朗读He depends on them。声音再提高,朗读They possess him。最后,再次放慢速度,收回音量,掷地有声地朗读He is their slave。their slave本是一个意群,但是,不妨在读到their的时候,故作停顿,最后平静而有力地读出slave。
1705045937
1705045938 如此朗读,有如波澜起伏,无需刻意背诵,即能成诵;如此朗读,有如行云流水,无需苦思冥想,也能领会。
1705045939
1705045940 上面一段描写Tess的句子,因句长而美,此段与之恰成对照,是因句短而美。(富人认为他拥有大屋、华服、马群、奴仆和存折。)其真相如何?以Diogenes为首的“犬儒学派”(Cynicism)的观点又如何呢?上段一气呵成,连用五个短句,句句短促,句句有力,却琅琅上口,铿锵有力,其说服力也随五句短句的整齐排列而陡增。人与财富,究竟谁为主?谁为仆?发人深省。试想,若将五个短句拼凑成一个长句,读起来虽有起有伏,但是,其语意必不会如此坚决,其语势必不会如此磅礴。不朗读,就不会有此深刻感受;不朗读,就不会有此强烈共鸣;不朗读,其译文则可能是:
1705045941
1705045942 有钱人认为他拥有大房子、昂贵的服饰、马匹、奴婢和银行存折。其实,他并没有真正拥有,他依靠着这些财富,他为财富而忧心忡忡,是财富占有了他。他是财富的奴隶。
1705045943
1705045944 原文表达明快的美,行文简洁的美,口吻决然的美,在译文中流失了。
1705045945
1705045946 朗读就是培育语感,朗读就是寻找美感,朗读就是深化理解。据此,译者可以读而译,译而读,读译结合,反复根据朗读获得的语感和美感进行修改。最后,上段的译文就可能是:
1705045947
1705045948 富人以为是他占有大屋、华服、马群、奴仆和银行存折。不。富人傍财而活,为财而累,被财所占。富人,财之奴也。
[ 上一页 ]  [ :1.705045899e+09 ]  [ 下一页 ]