1705046213
1705046214
《一个女人是这样衰老的》
1705046215
1705046216
The Way a Woman Withers
1705046217
1705046218
way / woman / wither构成Alliteration;更重要的是,wither的本义是“凋谢;枯萎;衰退”,现用其转义,不仅委婉,而且给读者的联想恰好与标题的“衰老”二字的内在涵义,丝丝入扣,点点契合。
1705046219
1705046220
当然,汉译英中能亮出Alliteration,在很多情形下,除了译者审美意识之外,尚须译者具有奇崛文思和不俗的文字驾驭能力。如:
1705046221
1705046222
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。
1705046223
1705046224
After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.
1705046225
1705046226
原句中的“破旧肮脏”的相应英语表达可谓多矣,但是译者偏偏选了shabby and sordid,可谓神来之笔。
1705046227
1705046228
在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味。
1705046229
1705046230
In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705046231
1705046232
同样,英语表达“索然无味”的方式很多,如monotonous / boring / dreary / dull / humdrum / repetitious / tedious/ insipid / dry / wearisome,等等。译者选用了dull and dry!译出精彩。
1705046233
1705046234
除了转义词的“挪用”,需要译者文思跳跃,思维发散。一篇题为《性爱成就了我一世姻缘》的网上短文有如下一句:
1705046235
1705046236
我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对地“完璧归赵”。
1705046237
1705046238
“完璧归赵”,是一个有出典的成语,出自《史记·廉颇蔺相如列传》。原文作者用此成语于此语境,幽默传递着显豁的暗示,典雅掩饰了难言之窘迫。“完璧归赵”有现成的译法,如:return something to its owner in good condition。译者没有照搬,而是灵机一动,另辟蹊径,借用了一个英语成语,而将上句译成:
1705046239
1705046240
I can swear that my ex-girlfriends had left me safe and sound.
1705046241
1705046242
妙哉,safe and sound! 乃成功一译。既有头韵之美,又不失委婉。
1705046243
1705046244
构成Alliteration的所谓灵感之译,有时看来,却是那么拙中藏巧,愚中见智。
1705046245
1705046246
李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个字,全是叠词,英译怎么体现和再现原文之美?多少年来,译界高手趋之若鹜,竞相译之。在众多译作中,林语堂的译文闪闪发光,胜出一筹!林译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林译连用了七个以d字母开头的形容词,一气呵成,自然构成Alliteration,与李清照的原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。
1705046247
1705046248
So dim, so dark,
1705046249
1705046250
So dense, so dull,
1705046251
1705046252
So damp, so dank, so dead!
1705046253
1705046254
汉语中没有与Alliteration相对应的修辞格。英语作者在使用头韵时,有时为了使单词首音相同,在选词时往往会产生类似因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这种情况,汉译时就要格外留心,避免原文失之毫厘,译文谬之千里。头韵多半不采用直译法,也不刻意去移植这一修辞格,而是根据实际情况译出原句的意思。举例如下:
1705046255
1705046256
Care killed the cat.
1705046257
1705046258
忧虑伤身。
1705046259
1705046260
据英谚,猫有九命,尚因忧愁而死。汉译时采用意译法,使之更符合汉语习惯和思维方法。
1705046261
1705046262
Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
[
上一页 ]
[ :1.705046213e+09 ]
[
下一页 ]