打字猴:1.705046282e+09
1705046282 西班牙的雨主要集中在平原。
1705046283
1705046284 以上两句中的元音[ɔ]、[ɔː]和[ei]反复出现,构成腹韵,夹杂在其他元音中间,时隐时现,抑扬顿挫,增强了听觉效果,给人一种和谐的音乐美。此类腹韵,受人钟爱。
1705046285
1705046286 Copulation without Population
1705046287
1705046288 这是流行于西方的一条提倡计划生育的口号或标语。为何会成为一流行语?其缘盖出于copulation和population的押韵。copulation的意思是sex, love-making, sexual intercourse。假如将copulation易用其中任何一词,句子还美吗?句子还能成为流行语吗?显然不可能。因为,不能挽留其尾韵的汉译就是一个普通句。如:
1705046289
1705046290 做爱,但是不增加人口。
1705046291
1705046292 又如:
1705046293
1705046294 First thrive and then wife.
1705046295
1705046296 先发达后娶妻。
1705046297
1705046298 同理,只因为句中thrive / wife押韵,全句被着上了琅琅上口的音韵美,因此被人们记住,并口口相传。你若是无视音韵美的作用,硬性将句子改写为First become rich and then have a wife,句子何美之有?
1705046299
1705046300 又如:
1705046301
1705046302 Spring
1705046303
1705046304 The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
1705046305
1705046306 Young love meet, old wives a-sunning sit,
1705046307
1705046308 In every street these tunes our ears do greet,
1705046309
1705046310 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
1705046311
1705046312 Spring! The sweet Spring!
1705046313
1705046314 (Thomas Nashe)
1705046315
1705046316
1705046317
1705046318 田野吐芬芳,雏菊舔衣裳,
1705046319
1705046320 情侣去踏青,老妪暖夕阳,
1705046321
1705046322 悠悠春之声,入耳实难忘。
1705046323
1705046324 布谷声声叫,夜莺呖呖唱!
1705046325
1705046326 春!馨香的春!
1705046327
1705046328 (遐思译)
1705046329
1705046330 托马斯·纳什的诗歌《春》,堪称用韵之盛。本诗节中,头三行大量使用腹韵,第一行中fields, breathe, sweet, feet押腹韵[iː];第二行young, love, a-sunning押腹韵[ʌ],而第三行street, these, greet又回到第一行腹韵[iː],同时,第一、三行又押着尾韵(详见第1.4小节)。不同的元音反复交替,朗诵起来双唇时而微张,时而略闭,既像是在演唱一首优美的曲子,又好像是不同的器乐在合奏一首优美的交响乐,前呼后应,将这首的音乐效果表现得淋漓尽致,让人领略到了阳春三月、百鸟欢唱、万物复苏的愉悦。
1705046331
[ 上一页 ]  [ :1.705046282e+09 ]  [ 下一页 ]