打字猴:1.705046349e+09
1705046349
1705046350 Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden)
1705046351
1705046352 财产丰厚,快乐享受。
1705046353
1705046354 Disease: ill, pill, bill and sometimes will.
1705046355
1705046356 疾病:不舒服,吃药,付账单,有时还要写遗嘱。
1705046357
1705046358 Garlic makes a man wink, drink and stink.
1705046359
1705046360 大蒜使人眨眼,喝水,口臭。
1705046361
1705046362 尾韵在诗歌的英译中占据非常重要的位置。试比较李白的《静夜思》的两个译本:
1705046363
1705046364 床前明月光,
1705046365
1705046366 疑是地上霜。
1705046367
1705046368 举头望明月,
1705046369
1705046370 低头思故乡。
1705046371
1705046372 Before my bed
1705046373
1705046374 There is bright moonlight,
1705046375
1705046376 So that it seems
1705046377
1705046378 Like frost on the ground.
1705046379
1705046380 Lift my head,
1705046381
1705046382 I watch the bright moon,
1705046383
1705046384 Lowering my head,
1705046385
1705046386 I dream that I’m home.
1705046387
1705046388 (Arthur Cooper译)
1705046389
1705046390 Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的境地,但是,若是着眼“形美”或“音美”,遗憾即出。原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的乐感荡然无存了。
1705046391
1705046392 相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:
1705046393
1705046394 Abed, I see a silvery light,
1705046395
1705046396 I wonder if it’s frost aground.
1705046397
1705046398 Looking up, I find the moon bright;
[ 上一页 ]  [ :1.705046349e+09 ]  [ 下一页 ]