1705046349
1705046350
Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden)
1705046351
1705046352
财产丰厚,快乐享受。
1705046353
1705046354
Disease: ill, pill, bill and sometimes will.
1705046355
1705046356
疾病:不舒服,吃药,付账单,有时还要写遗嘱。
1705046357
1705046358
Garlic makes a man wink, drink and stink.
1705046359
1705046360
大蒜使人眨眼,喝水,口臭。
1705046361
1705046362
尾韵在诗歌的英译中占据非常重要的位置。试比较李白的《静夜思》的两个译本:
1705046363
1705046364
床前明月光,
1705046365
1705046366
疑是地上霜。
1705046367
1705046368
举头望明月,
1705046369
1705046370
低头思故乡。
1705046371
1705046372
Before my bed
1705046373
1705046374
There is bright moonlight,
1705046375
1705046376
So that it seems
1705046377
1705046378
Like frost on the ground.
1705046379
1705046380
Lift my head,
1705046381
1705046382
I watch the bright moon,
1705046383
1705046384
Lowering my head,
1705046385
1705046386
I dream that I’m home.
1705046387
1705046388
(Arthur Cooper译)
1705046389
1705046390
Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的境地,但是,若是着眼“形美”或“音美”,遗憾即出。原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的乐感荡然无存了。
1705046391
1705046392
相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:
1705046393
1705046394
Abed, I see a silvery light,
1705046395
1705046396
I wonder if it’s frost aground.
1705046397
1705046398
Looking up, I find the moon bright;
[
上一页 ]
[ :1.705046349e+09 ]
[
下一页 ]