打字猴:1.705046456e+09
1705046456
1705046457   噼里啪啦……
1705046458
1705046459 最终没有其他东西留下可供记录这场惨痛的事件,留下的只是一颗樱桃以及七只绿色的小鹦鹉。那就是七只小鹦鹉凶狠而又健谈的下场。
1705046460
1705046461 原段落中的十个拟声词押韵,词义重叠,不宜逐词直译。现译成“唧唧喳喳,吭哧吭哧,噼里啪啦”,在一定程度上挽留了原句之美。
1705046462
1705046463 语言美感(音韵美)的发育若是欠成熟,即使原文的音韵美余音绕梁,译者也未必会在意,能译而不译。如:
1705046464
1705046465 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705046466
1705046467 上段文字选自一篇英语美文“The Glories of the Storm”《辉煌壮丽的暴风雨》。其中的三个拟声词(splat / plink / plunk)的运用,简直“以一当十”,暴风雨的描绘,因受“声响”的连续配合和着力渲染,简直写活了。可是,译文却令人沮丧。如:
1705046468
1705046469 最初落下来的是大粒大粒的水珠,打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个记号。雨点把排气管敲响了,把露台顶棚敲响了。树叶被砸得发抖,抬不起头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705046470
1705046471 原文句句精彩,拟声词(splat / plink / plunk / shudder)的接连出现,读者如闻其声,如临现场。遗憾的是,活灵活现的拟声词竟然在译文中消失得无影无踪!拟改译:
1705046472
1705046473 最初的雨点大粒大粒的,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705046474
1705046475 汉语并不乏拟声词,而且由于汉语的拟声词有别于英语,而常使用叠音词,其拟声效果更悦耳,更逼真,略胜英语一筹。上译的拟声叠音词(扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪/瑟瑟发抖)的出现,使音韵美得到理想演绎。
1705046476
1705046477 一个并不显眼的拟声叠词往往能使整个句子显得绘声绘色,极具感染力。
1705046478
1705046479 1.6 小结
1705046480
1705046481 以上分析,将各种音韵手段分而解之。不过,很多情况下是各种手段糅合在一起,珠联璧合,给人以强烈的视听刺激和审美享受。如:
1705046482
1705046483 The ideal wife for our mechanical homes: a wench with a wrench.
1705046484
1705046485 在机械化的家庭中,理想的妻子是手拿扳钳的少妇。
1705046486
1705046487 句中的wench(少女;少妇)和wrench(板钳),集视韵(Eye Rhyme,即看上去词形相似)与腹韵之美,因腹韵粘连而令人叫绝。
1705046488
1705046489 英语中有些音韵美,初读初想,会让译者失望,觉得那是“可赏而不可译”的,但是,“旬月踟蹰”,也许会踩出“曲径通幽处”的译路。比如:
1705046490
1705046491 Better late than the late.
1705046492
1705046493 这是美国高速公路的一块安全警示牌,两个late一前一后,构成呼应,音韵叠现,韵感陡增,且略含幽默。笔者曾以为上句的音韵美无法传递,故将之译成:
1705046494
1705046495 迟到总比丧命好。
1705046496
1705046497 若干年之后,不料读到了以下译文:
1705046498
1705046499 晚了总比完了好。
1705046500
1705046501 山外青山楼外楼!翻译亦无止境也。原句重复了late,在音韵重叠、形式整饬、语义含蓄几个方面透出了别样的美,而“晚了总比完了好”中的“晚”和“完”,与原句中的两个late相比,岂非异曲同工?
1705046502
1705046503 潘文国认为,“无论研究语言的哪一个方面,都应该从该语言的音韵特点出发。”〔7〕我国音韵学泰斗王力也认为,研究语音的人应该具备心理学、生理学、物理学三方面的常识。〔8〕随着审美意识的增强,我们必须加上审美知识。以上四方面是掌握音韵美的关键,也是翻译过程中再现原作音韵效果的必要条件。语言的音韵美,是作者真情的自然流露。因此,在翻译音韵时,应尽力再现原来的韵味,准确传达作者的情感。
1705046504
1705046505 翻译美学 [:1705043534]
[ 上一页 ]  [ :1.705046456e+09 ]  [ 下一页 ]