打字猴:1.705046549e+09
1705046549
1705046550 别乱动我的电视机。
1705046551
1705046552 Since the train was snaking along at a brisk clip, the diner swayed from side to side.
1705046553
1705046554 列车开始弯弯曲曲地急速前行,餐车便开始左右摇晃起来。
1705046555
1705046556 The starving man wolfed down the food.
1705046557
1705046558 饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。
1705046559
1705046560 He fished out a coin for the boy.
1705046561
1705046562 他摸出了一块硬币给这男孩。
1705046563
1705046564 Jack craned to see the coins in the well.
1705046565
1705046566 杰克伸长了脖子看水井中的硬币。
1705046567
1705046568 Do not ape your betters.
1705046569
1705046570 不要效颦。
1705046571
1705046572 The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night.
1705046573
1705046574 旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。
1705046575
1705046576 All the boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
1705046577
1705046578 男孩都跑去救火,迈克却退缩了。
1705046579
1705046580 On the whole, the students seemed serious and hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.
1705046581
1705046582 总的来说,学生看来是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。
1705046583
1705046584 The soldier wormed his way toward the enemy’s lines.
1705046585
1705046586 士兵慢慢向敌人的防线爬去。
1705046587
1705046588 dog, monkey, snake, wolf, fish, crane, ape, pig, chicken, parrot, worn等等,这些动物名称名词,摇身一变,即成动词,或“借用”该动物的形象特点,或“借用”该动物的性格特点。各种转义,琳琅登场,言简意赅,而又形象跃出。
1705046589
1705046590 2.1.2 汉语的比喻义及英语的转义
1705046591
1705046592 范仲淹的名篇《岳阳楼记》中有这样一句:
1705046593
1705046594 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。
1705046595
1705046596 其中的“衔”、“吞”,形象而有气势,新意撩人。“衔”、“吞”二字有此表达效果,皆因用其比喻义也。查《现代汉语词典》,词典收入了“衔”的本义:用嘴含。并就此提供例句:燕子衔泥;他衔着一个大烟斗。该词典为“衔”提供的最后一个例证是:日已衔山。词典注释:例句中的“衔”,用的是比喻义。
1705046597
1705046598 每每注视厚厚的英语词典(英英词典/英汉词典),或是相对薄薄的汉语词典,很多人也许都曾经有过沉思:难道英语的词汇比汉语的词汇要多许多吗?非也。《新英汉词典》(世纪版)收入词条八万余,而《现代汉语词典》收入词条五万余,但是,前者的总字数却是后者的三倍以上。细细对照,发现英语词典之所以厚,厚在列出单词的本义之后,即续列其转义,几个、十几个甚至几十个转义。转义的释义、转义的例句,洋洋洒洒,蔚为壮观。
[ 上一页 ]  [ :1.705046549e+09 ]  [ 下一页 ]