打字猴:1.705046605e+09
1705046605
1705046606 Ⅲ. a. ①踮起脚走(或站)的②悄悄的;偷偷摸摸的:a man of tiptoe caution(做事战战兢兢的男子)③兴奋的;得意洋洋的④急切的;期待的;紧张的⑤脚步轻快的
1705046607
1705046608 Ⅳ. ad. 踮着脚:stand tiptoe(踮脚站着)
1705046609
1705046610 on tiptoe
1705046611
1705046612 ①踮着脚:They stood on tiptoe to get a better look at the parade.
1705046613
1705046614 (他们踮起脚以便把游行场面看得更清楚些。)
1705046615
1705046616 ②急切地;期待地;紧张地:The children were on tiptoe for vacation to begin. (孩子们急切地盼望假期开始。)
1705046617
1705046618 ③悄悄地;偷偷摸摸地:follow somebody on tiptoe(悄悄地尾随某人)
1705046619
1705046620 对词汇的转义的“开发”,英语真可谓“竭泽而渔”(drain the pond to get all the fish / leave no stone unturned),一个寻常而又寻常的名词tiptoe(脚趾,脚指头)居然被“开发”到如此地步!
1705046621
1705046622 反观汉语,数千年来,遣词,必循规蹈矩;造句,惟恐越雷池一步。“脚趾”,除了其本义“脚趾”之外,还能派什么用场?自幼学会了“脚趾”二字,我们一生,使用过几次呢?《现代汉语词典》对“脚趾”二字的释义是:脚前端的分支。六字释义,说了,也等于没说。汉语方块字的比喻义和英语单词相比,不仅寒碜,而且是文字资源的浪费。
1705046623
1705046624 汉字的这种遗憾,其产生绝非“一日之寒”。两千多年来,汉语语言文字的使用一直受制于封建专制政体以及以儒家学说为核心的文化的影响,谨小慎微,如履薄冰。
1705046625
1705046626 这种遗憾的另一“硬伤”是:词汇词性相对比较“死”,缺少变通。英语词汇,翻手为云,覆手为雨,词性灵活。虽然,汉语也有词性转换(如“春风又绿江南岸”中的“绿”字),相对英语而言,这仅为个案而已。名词用作名词,动词用作动词,岂能随意转换?若将“脚趾”硬性用作动词,那非闹出语言笑话不可!
1705046627
1705046628 2.1.3 英语的一道风景,汉语为母语者的一道坎儿
1705046629
1705046630 有汉语作参照物(reference),这个问题便不难回答。英语,就词汇而言,你美在Connotation(转义)!
1705046631
1705046632 观英语之转义,如此便捷,如此精彩!叹汉语之比喻义,如此稀少,如此“不能”!你看,甚至在相应的汉译中,原句的种种形象也根本无法保留。在慨叹汉语“不能”的同时,我们还隐生遗憾:面对五光十色的英语转义,以汉语为母语者常常陷入难言之混沌。
1705046633
1705046634 在一篇描写美国西部一名成功兽医的文章中有这样一句:
1705046635
1705046636 To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense.
1705046637
1705046638 面对句中的精彩转义词palette,译者思路关闭,理解受阻。译文如下:
1705046639
1705046640 a.为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
1705046641
1705046642 b.为了给病畜治疗,他依靠了颜料方法,其中有现代的科学、民间土药和草原常识。
1705046643
1705046644 什么叫“调色板的办法”?什么叫“颜料方法”?生吞活剥之译文!palette的本义是“调色板;颜料”,但是a palette of是什么意思?译者的思维就是不善作如下“发散”:
1705046645
1705046646 palette→调色板→五颜六色(色彩斑斓)→形形色色
1705046647
1705046648 a palette of remedies→a variety of remedies→各种各样的治疗法
1705046649
1705046650 又如:
1705046651
1705046652 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705046653
1705046654 美国著名盲人女作家Helen Keller在名篇《给我三天光明》中有以上一段。尽管在练习时给出了buoyant的本义“有浮力的”,但是,莘莘学子仍对When we are in buoyant health, death is all but unimaginable一句感觉迷茫,笔将落而趑趄,口将言而嗫嚅。
[ 上一页 ]  [ :1.705046605e+09 ]  [ 下一页 ]