打字猴:1.705046683e+09
1705046683
1705046684 关于暗喻,钱钟书先生曾有高明议论:“逻辑认为异类不比,形象思维相反地认为‘凡喻必以非类’。”非类者,喻体与本体的不同之处。“不同处愈多愈大,则相同处愈有烘托;分得愈开,则合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高。”
1705046685
1705046686 钱钟书的这番高论是针对写作而言,我们不妨借来一用,用来解读英语转义词。所谓“凡喻必以非类”,乃一切比喻之本,我们不妨套用此言说“凡转义必以非类”,英语转义让译者犯难,难在其非类。喻体和本体不同处愈多愈大,译者便愈犯难。钱钟书先生认为的(喻体与本体)“分得愈开,则合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高”我们不妨再添加一句,那就是译者之理解就愈难。以上文曾经出现的几个转义词为例,我们可以根据其“非类”程度进行以下由小到大的排列:
1705046687
1705046688 fox me→a palette of→buoyant
1705046689
1705046690 以上三个转义词(fox / palette / buoyant)所蕴涵的喻体和本体之间比较如下:
1705046691
1705046692 (最小)fox→to trick or fool(狐狸→行骗)
1705046693
1705046694 (次之)palette→variety(调色板→形形色色)
1705046695
1705046696 (最大)buoyant→excellent(有浮力的→极富活力的)
1705046697
1705046698 三项异类之比,喻体与本体的不同之处,逐渐趋大,逐渐分开,逐渐意外,也就逐渐新奇,译者理解的难度也逐渐达到最大。最后一个buoyant,需要译者发散思维力度最大,误解误译者也就最多。
1705046699
1705046700 由此可见,与其说语言审美受到了母语习惯的制约,不如说受到了译者发散性思维能力、逻辑推演能力以及想象能力的制约。
1705046701
1705046702 2.1.4 词汇转义现象风行英语的原因
1705046703
1705046704 2.1.4.1 硬件:词性灵活转换(Conversion)及派生(Derivation)
1705046705
1705046706 以storm(暴风雨)为例,汉语的“暴风雨”是名词,也只能用作名词,英语的storm除了是名词之外,还可以用作动词。用作名词,storm已有转义。如:
1705046707
1705046708 But his last words brought on another storm.
1705046709
1705046710 可是,他最后的言辞再一次引起了激烈的反响。
1705046711
1705046712 用作名词,尚可组成名词词组、介词短语及成语等,而这些新组成的词组,皆含转义。如:
1705046713
1705046714 The book provoked a storm of controversy.
1705046715
1705046716 在本书挑起了一场热烈的争论。
1705046717
1705046718 Her singing took New York by storm.
1705046719
1705046720 她的歌唱在纽约引起了轰动。
1705046721
1705046722 We thought that they had decided not to get married but their quarrel was just a storm in a teacup.
1705046723
1705046724 我们想他们已经决定不结婚了,可是,他们的争吵不过是小题大做而已。
1705046725
1705046726 storm用作动词,既可用作及物动词,又可用作不及物动词,其转义色彩更加炫目!
1705046727
1705046728 Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night.
1705046729
1705046730 他们获得胜利的唯一希望就是在夜间突袭敌军的营地。
1705046731
1705046732 The mob stormed through the streets.
[ 上一页 ]  [ :1.705046683e+09 ]  [ 下一页 ]