1705046783
1705046784
乌尔曼(Ullmann)曾经指出,一种十分普遍的比喻是基于由一种感官的感觉向另一感官的感觉挪移。没有感觉之间的挪移,比喻便不可思议。〔10〕
1705046785
1705046786
当我们把目光投向转义,特别是跟触觉、味觉、嗅觉、听觉和视觉相关联的转义词的时候,便能发现,转义其实也是以通感为其理论依据的。
1705046787
1705046788
《美国传统词典》对synaesthesia的释义之一是:A condition in which one type of stimulation evokes the sensation of another. (联觉:一种刺激激发起另一种感觉的状态。)这个措辞比较宽泛的释义也可佐证:英语词汇的转义现象,主要也是以Synaesthesia为其理论支持的。
1705046789
1705046790
sour用作形容词时,其本义是“酸的;酸腐的”。如:The milk has turned sour. (这牛奶已经发酸了。)但是,这个味觉形容词却在英语中更多地被用其转义。而这种转义又可进一步细化为两类,一类是跟读者的五大感觉有牵连。如:
1705046791
1705046792
play a sour note 奏出刺耳的音调(味觉→听觉)
1705046793
1705046794
sour expression 烦躁的表情(味觉→视觉)
1705046795
1705046796
He gave me a sour look. /他向我投来酸溜溜的一瞥。(味觉→视觉)
1705046797
1705046798
然而,所谓转义,除了在五大感官之间转之外,更多的是由五大感官的感受转到别处,而并非局限于五大感官的感受之内。仍以sour一词为例:
1705046799
1705046800
take a sour view of things 对事物持阴郁的看法
1705046801
1705046802
a sour job 枯燥无味的工作
1705046803
1705046804
a sour temper 坏脾气
1705046805
1705046806
可见,所谓转到别处,这个别处,就是一种心态,一种心理感受。以上的“阴郁的”、“枯燥无味的”、“坏脾气”无不如此。
1705046807
1705046808
当sour用作动词时,情况相似。如:
1705046809
1705046810
sour on ballet→不再喜欢芭蕾舞
1705046811
1705046812
sour sb. on sth. 使某人对某事失望
1705046813
1705046814
假如我们从更高的角度来审视Synaesthesia,就会发现,五大感官的感受之所以能互通、能借用、能转移,完全受心理感受的支配,或者可以更准确地说,都归结到心理感受上去。心理感受既是桥梁,又是终点。转义现象所以风行于英语,其根本原因在于转义词汇比普通词汇能激起读者或听者更多更大的心理涟漪。试比较:
1705046815
1705046816
a. It is increasingly evident that relations between them have soured badly.
1705046817
1705046818
越来越明显,他们之间的关系严重地恶化了。
1705046819
1705046820
b. The job began to grow sour on him.
1705046821
1705046822
他开始对这工作感到乏味。
1705046823
1705046824
c. The market for these commodities shows signs of turning sour.
1705046825
1705046826
这些商品出现了滞销的迹象。
1705046827
1705046828
假若将上列三句中的sour分别以普通词汇取代,整句失却原本鲜亮的活力,读者的心理反应趋弱。如:
1705046829
1705046830
a. It is increasingly evident that relations between them have deteriorated greatly.
1705046831
1705046832
b. The job began to grow uninteresting to him.
[
上一页 ]
[ :1.705046783e+09 ]
[
下一页 ]