打字猴:1.705047133e+09
1705047133
1705047134 There are seasons of the heart. There are seasons in our lives, just as there are seasons to all of nature. These seasons cannot be forced any more than one can force the coming of spring by pulling at tender blades of grass to make them grow. It took me a while to understand.
1705047135
1705047136 上段弥漫着痛定思痛的对人生的观察和判断。四个season的使用,给读者美感。上段文字,舍此还能用什么词汇呢?审美是一种快乐,能够在译文保留这种美,也是一种快乐。如译:
1705047137
1705047138 心有四季。生活也有四季,就如自然界万物都有春夏秋冬一样。四季无法人为地加以改变,就如一个人无法用拔苗助长的方法强令春天的到来。我经过了好一阵子才懂得了这一点。
1705047139
1705047140 But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal.
1705047141
1705047142 此句的stormy,值得玩味,又是一个难以用本义词汇取代的句子。可是又不能如上句那样直译(即译为“暴风雨般的”)。翻译之兴味就在推敲中油然而生:不能直译,是否还能保留stormy之形象呢?如译:
1705047143
1705047144 在疾风暴雨中走过了六载的婚姻生活的Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让儿子在如此家境中长大成人,并认为这样的夫妻关系是正常的。
1705047145
1705047146 翻译美学 [:1705043535]
1705047147 3 大词(big words)
1705047148
1705047149 大词(big words)是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。大词,英汉皆有。然而,细心读者会发现,英语使用大词,频率高于汉语,且能溢出别样的美。
1705047150
1705047151 丹麦的语言学家叶斯帕森(Jespersen)讲过一个著名的语言笑话:
1705047152
1705047153 A young lady home from school was explaining. “Take an egg,” she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex. Then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed, “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal they made a hole in each end and sucked.”
1705047154
1705047155 一个从学校回家的年轻女子正在解释。“取一枚鸡蛋,”她说,“在底部打一只孔,在顶部再打一只相应的孔。然后置嘴唇于孔上,竭力吸气,而后蛋壳中所贮之物即会被抽尽。”一位在侧聆听的老妇惊叹:“如今的人做事真稀奇。我小时候,他们一头打一只洞,吸就是了。”
1705047156
1705047157 此趣闻又令我们想起了英国作家A. G. Gardiner曾写过一篇散文“On Big Words”,他对英语中矫揉造作、装腔作势的文风进行了辛辣的讥讽,其矛头直指大词。
1705047158
1705047159 It looks so learned and knowing that it calls attention to the absurdity like a college cap on a donkey’s ear.
1705047160
1705047161 这个词显得那么有学问,那么有见识,以至于把人们的注意力都吸引到他的荒谬上去,就像学士帽戴到了驴耳朵上。
1705047162
1705047163 A. G. Gardiner在这篇文章还说:
1705047164
1705047165 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer. We only distract attention from the thought to the clothes it wears. If we are wise our wisdom will gain from the simplicity of our speech, and if we are foolish our folly will only shout the louder through big words.
1705047166
1705047167 妄图以冠冕堂皇的词修饰一件事,使其留下深刻的印象,无异于抡起大锤砸核桃一样荒诞不经。这样做只能把人们的注意力从思想内容分散到装饰外表上。如果我们是聪明人,那么,我们的智慧将从简单的言语中得以提升;如果我们是愚蠢的人,那么,我们的愚昧只能从我们使用的大词中得以彰显。
1705047168
1705047169 然而,世间万事,皆存两面。大词,也不例外。作为英语词汇的一项有机构件,大词,若用得其所,则用得其妙!假如说,汉语之文采来自文言,那么,英语则经常“采”出大词。
1705047170
1705047171 美国语言学家Martin Joos在Five Clocks一书中把词的语体色彩分成拘谨(Frozen)、正式(Formal)、交谈性的(Consultative)、随便(Casual)、亲昵(Intimate)等五种。〔11〕本节所讨论的大词多出现在正式语体甚至拘谨体中,在特定的语言交际情景下,传递出或庄重、或委婉、或和谐、或幽默、或反讽等不同的美感。
1705047172
1705047173 英语之大词,不应从译者审美的眼皮底下溜走!
1705047174
1705047175 3.1 大词之美
1705047176
1705047177 3.1.1 传递庄重
1705047178
1705047179 英语拥有大量源自希腊语、拉丁语和法语的词汇。这些都曾是征服者和统治者所使用的语言,具有希腊、拉丁和法语词源的词都是一些大词,庄重而又典雅。词源决定词的修辞色彩。盎格鲁—撒克逊词则朴素亲切,法语词较正式。拉丁语和希腊语词汇则构成了英语中的大词,带有很浓的书卷气。〔12〕这是一种源自悠久历史文化传统,慢慢积淀,似乎与生俱来,挥之不去的贵族气质。
1705047180
1705047181 林肯曾在葛底斯堡国家烈士公墓的落成典礼上,做过一篇著名的演讲。虽然全篇只有十句,全部讲话还不到三分钟,却是公认的世界上最伟大的演讲之一。其开篇第一句话,以一个时间状语来开头,即Four scores and seven years ago。置eighty seven years不用,而起用大词score。此词一亮相,整篇演讲的庄严肃穆文体就定了调。score与接下来连用的conceive, liberty, dedicate, proposition等几个大词,互联互动,一气呵成,有力传达了自由平等这一理想的崇高和神圣。
1705047182
[ 上一页 ]  [ :1.705047133e+09 ]  [ 下一页 ]