1705047333
1705047334
Soapy’s mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.
1705047335
1705047336
The hibernatorial ambitions of Soapy were not the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.
1705047337
1705047338
索比体会到为了应付面临的严冬,他参加单人筹措委员会的时刻到了。
1705047339
1705047340
索比对冬日蛰居并不抱奢望。他全然不会想到去地中海游弋,或者向往南国那催人欲眠的天气,更不会想到维苏威海湾去游泳。他衷心祈求的只是到岛上的监狱去呆上三个月。
1705047341
1705047342
按理,写瘪三的困苦使用平直而又简朴的词句即可,而欧·亨利却偏偏叠用大词(cognizant, resolve himself, rigour, hibernatorial ambitions, his soul craved 等等),然而,华美大词的堆砌,并不让读者感到做作和俗不可耐。相反,华妍遣词,反讽了尽享人间奢华的上层社会;大词美词,撩拨了读者对索比的困苦的怜惜。
1705047343
1705047344
3.1.8 传递肃穆
1705047345
1705047346
遣用大词,尚能奏“义正词严”之效。
1705047347
1705047348
在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措辞肃然。在盐湖城各家宾馆的电梯里皆有如下揭示语(Public Signs):
1705047349
1705047350
This area has been designated as Non-Smoking per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials.
1705047351
1705047352
根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。
1705047353
1705047354
禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(Utah Clean Air Act),自然绝非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词per(根据;按照),而不用according to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”,传递了此揭示语的严肃!
1705047355
1705047356
美国的厕所(restroom)绝非藏污纳垢之地,常常是一个高雅清洁的去处,明亮、整洁、方便。厕所里的某些告示的遣词也尽量求雅,以便与这整洁舒适的环境相匹配,以便向人暗示“肃穆”。如:
1705047357
1705047358
Place hands under faucet to activate.
1705047359
1705047360
将手置于水龙头下,水即流出。
1705047361
1705047362
faucet系美国英语(相当英国英语的tap),常用于机械工业,而activate一词就显得有些“大”了,Webster’s New World Dictionary对它的解释是:to make active; cause to engage in activity,是一个典型的化工词汇。这两个词却出现在厕所!
1705047363
1705047364
英汉对比,读者可再次感受英语大词之美,常令汉语无奈。
1705047365
1705047366
3.2 大词之译
1705047367
1705047368
英语大词之美,美不胜收。英语拥有丰富的大词,这不能不归功于英语发展历史上几次大规模的引入外来语。英语的词汇除了本族词汇(native words),即盎格鲁—撒克逊词以外,另外一个重要的来源就是外来语。公元七世纪,在诺曼底人征服英国以后,在诺曼法语的影响下,开始形成一种新的英语:诺曼英语。这一次的文化交融为英国引入了大量上流社会的用语,如土著用于称呼动物用的ox, swine, calf, deer等,一旦出现在统治者的餐桌上,则要用文绉绉的法语改成为beef, pork, veal和venison。一般民众所说的hitting, striking, stealing, robbing到了上等人的法庭里,就必须说成是assault, battery, larceny和burglary。除此以外,另外一次大规模的借用外来语,出现在欧洲文艺复兴时期,文化艺术的迅速繁荣和发展,使大量的拉丁和希腊词汇涌入英语,直到今天。
1705047369
1705047370
但是,从以上例句的汉译中,已可略感汉语之无奈。
1705047371
1705047372
大词翻译中普遍存在的问题之一是大词小译现象,即用语体较不正式的词对译原文语体色彩很正式的大词。这样的翻译在语体风格上背离了原文,算不上是成功的翻译。刘宓庆在《文体与翻译》一书中强调说:“译词如果不注意文体特色,受影响的还不止词汇本身。由于语域是文体的基本要素,‘脱格词’的一再出现,就会改变行文总体上的文体风貌。”〔13〕我们应特别留意“脱格词”现象,具体到大词的翻译上,译者应充分认识词语的词源、语体色彩和语域特征,在语体风格上做到尽量切合原文。
1705047373
1705047374
例如:多少年来,西方人谈“蛋”色变,因为蛋含有大量不利于健康的胆固醇。然而,最新的研究证实问题远没有那么严重。在一篇为蛋“平反”的文章中,有以下段落:
1705047375
1705047376
The egg industry hailed the news as a long-overdue absolution for a beleaguered food that is often on the forbidden list for those with or at risk for heart problems.
1705047377
1705047378
absolution在英语中是一个庄重的大词,意为:(正式的)赦免;宽恕;(罪行、惩罚等的)免除。作者文思奇巧,大词竟如此小用!除此,尚有一系列的大词,如hailed, absolution, beleaguered, forbidden list等。
1705047379
1705047380
大词连用,幽默逸出。可是,在汉译时,能译的大词,却不译,尽用小词,那就构成了“译”憾。如:
1705047381
1705047382
蛋业盛赞此消息是对遭到批评的食物的迟到的说明。蛋,常常作为可能对人的心脏构成危险的食物而被禁止食用。
[
上一页 ]
[ :1.705047333e+09 ]
[
下一页 ]