1705047786
1705047787
问题回到英语,情况就大不一样。英语句法严谨,没有汉语表达那样的疏放流散。设想,假如把英句的主语都框死在“人称主语”的樊篱中,英语句子将顿趋乏味黯然!
1705047788
1705047789
西方哲学走过的岁月并不漫长,但却深深植根于相对宽松自由的土壤之中。其发展更多地立足于逻辑和客观的基石之上,而没有受到强大的“处世之道”、“治学之道”的影响。所谓“人是万物之主体”,在西方哲学里没有市场,在西方的语言心理里也同样没有插足之地。无论成文,无论交谈,所使用的句式的主语都很少束缚,很少规约,很少一律。人称可以作主语,非人称的一切事物,无论具体的、抽象的,无论意念的、心理的,都可“拉”来充当主语,都可占主语之位。既然主语可以五花八门,那么,就不难理解为什么英句的主语一般就不能像汉语那样可以随意“缺席”。既然主语不具备汉语的那种“一律”,一旦省略,读者(听众)必然如坐云雾。
1705047790
1705047791
4.2.3 Impersonal Subject Sentence的常见主语
1705047792
1705047793
英语Impersonal Subject Sentence的主语,不像汉语那样具备“使动”特性。其主语可以是:
1705047794
1705047795
·心理名词
1705047796
1705047797
四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就已入了秋境呢?便觉得有三分怅惘,三分无奈。然而,思之又觉释然。
1705047798
1705047799
What has become of a woman at forty? The answer comes from the mirror, which shows up vaguely discernible wrinkles on the formerly smooth forehead and the thick black hair with its gloss gone. A touch of frustration and helplessness comes over me as I realize how time flies. Before I have sufficiently admired the scenery and enjoyed the beauties of life, it’s already autumn. However, a second thought brings me relieved calm.
1705047800
1705047801
(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。然而,思之又觉释然。→
1705047802
1705047803
A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relieved calm.
1705047804
1705047805
翻译时,主语(我)省略了,却巧用“怅惘”,“无奈”(frustration and helplessness)和“思之”(a second thought)作主语!
1705047806
1705047807
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨里行,心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。
1705047808
1705047809
Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
1705047810
1705047811
(有的人的)心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。→
1705047812
1705047813
…worries slip off their minds as from an open net.
1705047814
1705047815
worries,而非some people作主语,堪称别致!
1705047816
1705047817
·体貌名词
1705047818
1705047819
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她和她的老伴共同演出那首动人的歌——《牵手》。
1705047820
1705047821
She is very charming when singing “Hand in Hand” in a duet with her lifelong companion. White-haired and wrinkled, she may be one of our grannies, a perfect image of kindness as she is often described. The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.
1705047822
1705047823
很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰。→The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.
1705047824
1705047825
译得何等精彩!纯正的英语味扑面而来,究其原因,无非是在英译时改用The furrows(皱纹)作主语!
1705047826
1705047827
·感觉名词
1705047828
1705047829
当一个女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别感到自豪时,是女人最美的时候。
1705047830
1705047831
A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex.
1705047832
1705047833
意识到自己是一个女人→sense of being a female
1705047834
1705047835
英译译笔流畅,符合英语句子短的在前,长的在后特点。而此英译用sense of being a female作主语乃成功之关键。
[
上一页 ]
[ :1.705047786e+09 ]
[
下一页 ]