打字猴:1.705047805e+09
1705047805 翻译时,主语(我)省略了,却巧用“怅惘”,“无奈”(frustration and helplessness)和“思之”(a second thought)作主语!
1705047806
1705047807 有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨里行,心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。
1705047808
1705047809 Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
1705047810
1705047811 (有的人的)心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。→
1705047812
1705047813 …worries slip off their minds as from an open net.
1705047814
1705047815 worries,而非some people作主语,堪称别致!
1705047816
1705047817 ·体貌名词
1705047818
1705047819 她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她和她的老伴共同演出那首动人的歌——《牵手》。
1705047820
1705047821 She is very charming when singing “Hand in Hand” in a duet with her lifelong companion. White-haired and wrinkled, she may be one of our grannies, a perfect image of kindness as she is often described. The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.
1705047822
1705047823 很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰。→The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.
1705047824
1705047825 译得何等精彩!纯正的英语味扑面而来,究其原因,无非是在英译时改用The furrows(皱纹)作主语!
1705047826
1705047827 ·感觉名词
1705047828
1705047829 当一个女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别感到自豪时,是女人最美的时候。
1705047830
1705047831 A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex.
1705047832
1705047833 意识到自己是一个女人→sense of being a female
1705047834
1705047835 英译译笔流畅,符合英语句子短的在前,长的在后特点。而此英译用sense of being a female作主语乃成功之关键。
1705047836
1705047837 ·见闻名词
1705047838
1705047839 每天不厌地擦拭,清洁着我的小屋,不使它被尘埃埋没,回家来时,便总有一份欢欣的感觉。不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,远远望见,温暖便从窗口一直注入心底。
1705047840
1705047841 Day in day out my room is cleaned with meticulous care to keep it always dust-free, so that it greets me with a pleasant look whenever I return home. No matter how far into the night, there is always a light at that window shining through darkness like a beacon to the one bound for home late. The sight of it, even in the distance, brings warmth from the window all the way to the heart.
1705047842
1705047843 原句的“温暖便从窗口一直注入心底”貌似非人称主语句,其实非也。此句的前句“远远望见”的主语当是“我”!英译却化原句中的“远远望见”为主语The sight of it,再添加even in the distance,妙不可言地导出一个漂亮的Impersonal Subject Sentence!
1705047844
1705047845 ·自然现象名词
1705047846
1705047847 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……所有的喧嚣和烦乱都被抛在朔风冷雨里,因为我已经到家了。
1705047848
1705047849 Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps. To be home means to end a day’s fatigue and enjoy myself in a world of my own. With a nice cup of tea and a burning sandalwood incense by my side, I can either resume my suspended reading, or listen leisurely to a soft melody and let myself be carried away to a fairyland of beauty… All the urban noises and disturbances are shut out, thrown to the winds and rain, for I am safe at home.
1705047850
1705047851 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影。→Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
1705047852
1705047853 英语的Impersonal Subject Sentence就是具有这样一种魅力!句子的主语在英译时居然被译成了the gathering dark。再者,“只盼着早些回家”也被译者顺手牵羊般地译成了it is the longing to be home that quickens my steps,同样值得读者回味一番,尤其是其中的定语从句。
1705047854
[ 上一页 ]  [ :1.705047805e+09 ]  [ 下一页 ]