1705048634
1705048635
6)用英语的回声词(Echo Word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的增义或强调语意。
1705048636
1705048637
爱情在他们心里噗噗地跳。
1705048638
1705048639
Love pit-patted in their heart.
1705048640
1705048641
那条小径曲曲折折通向山顶。
1705048642
1705048643
The path zigzags up the hill.
1705048644
1705048645
7)采用英语头韵、尾韵等来译,表达叠词的增义或强调语意。
1705048646
1705048647
我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。
1705048648
1705048649
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
1705048650
1705048651
8)用加强语势的办法来翻译,表达增义或强调语意。
1705048652
1705048653
星星之火,可以燎原。
1705048654
1705048655
A single spark can start a prairie fire.
1705048656
1705048657
科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
1705048658
1705048659
Science means honest, solid knowledge, not allowing an iota of false-hood, and it involves Herculean efforts and grueling toil.
1705048660
1705048661
对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
1705048662
1705048663
We should be warm towards our comrades, not ice cold and indifferent.
1705048664
1705048665
9)根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语。
1705048666
1705048667
土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以去滚一滚。
1705048668
1705048669
They even loll for a minute or two on the ivory-inlaid beds.
1705048670
1705048671
那是万万不行的。
1705048672
1705048673
That’s absolutely out of the question.
1705048674
1705048675
鲜艳的五星红旗徐徐升起。
1705048676
1705048677
The bright Five-Star Red Flag slowly went up the pole.
1705048678
1705048679
从上面的讨论中我们不难发现这样一些特点:汉语行文喜“四言”、“八字”,多对仗、排比和对偶,反映出一种求和求同的审美心理,也助长了汉语表达妍美、虚华的特点。而汉语又是一种“字本位”的文字,它难以接受完全不表义的音节组合。这些语言结构素质形成了汉语重悟性、重主体意识、重整体思维的独特语言心理。
1705048680
1705048682
3 词美
1705048683
[
上一页 ]
[ :1.705048634e+09 ]
[
下一页 ]