1705048640
1705048641
那条小径曲曲折折通向山顶。
1705048642
1705048643
The path zigzags up the hill.
1705048644
1705048645
7)采用英语头韵、尾韵等来译,表达叠词的增义或强调语意。
1705048646
1705048647
我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。
1705048648
1705048649
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
1705048650
1705048651
8)用加强语势的办法来翻译,表达增义或强调语意。
1705048652
1705048653
星星之火,可以燎原。
1705048654
1705048655
A single spark can start a prairie fire.
1705048656
1705048657
科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
1705048658
1705048659
Science means honest, solid knowledge, not allowing an iota of false-hood, and it involves Herculean efforts and grueling toil.
1705048660
1705048661
对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
1705048662
1705048663
We should be warm towards our comrades, not ice cold and indifferent.
1705048664
1705048665
9)根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语。
1705048666
1705048667
土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以去滚一滚。
1705048668
1705048669
They even loll for a minute or two on the ivory-inlaid beds.
1705048670
1705048671
那是万万不行的。
1705048672
1705048673
That’s absolutely out of the question.
1705048674
1705048675
鲜艳的五星红旗徐徐升起。
1705048676
1705048677
The bright Five-Star Red Flag slowly went up the pole.
1705048678
1705048679
从上面的讨论中我们不难发现这样一些特点:汉语行文喜“四言”、“八字”,多对仗、排比和对偶,反映出一种求和求同的审美心理,也助长了汉语表达妍美、虚华的特点。而汉语又是一种“字本位”的文字,它难以接受完全不表义的音节组合。这些语言结构素质形成了汉语重悟性、重主体意识、重整体思维的独特语言心理。
1705048680
1705048682
3 词美
1705048683
1705048684
德国数学家莱布尼兹认为,汉语是自亚里士多德以来,西方世界梦寐以求的“组义语言”。汉字形声、象形、会意的方法,使汉字本身蕴藏了大量的信息。通过汉字的组合,可以轻易地表达复杂的事物。目前的英语单词(包括各种生物名称及专利发明的新术语)已经超过了百万。考虑到英语中有一些可以推导和联想的成分,它所需要记忆的基本单词也有100万个。而所有这些单词在汉语中都可以用4000个汉字来表达,极大方便了记忆。
1705048685
1705048686
汉语的词素多为单音节,而词大多为双音节。《现代汉语辞典》(商务印书馆1978年版)收录词条5万多个,其中双音节词约4万个,占80%,单音节词仅2560个,其他为三个音节以上的词。〔31〕而英语的词汇,其基本词汇中有一些是单音节词,但还是两个音节、三个音节的词占大多数,四音节、五音节也比比皆是。如impressionistically这一词就有七个音节。在有些复合的科技词汇中,十个以上音节的词也并不罕见。音节多了,就必须要有个重音,所以有的语言学家称英语为“重音语言”。就词的构成来看,汉语的主要方法是词根复合方式。双音节词中大多数就是以这种方式合成的,这是一种意合构词法。现代汉语相对于古代汉语来说,也有了一些构词与构形的词缀,因此也使用加缀法构词,但不占重要地位。英语的构词主要使用加缀法。英语中的构词词缀相当发达,比汉语多得多。以词根为核心可以前加,也可以后加,可以同时前加后加,还可以加了再加。这种形合构词法,是汉语无论如何做不到的。英语中也用词根复合方式构词,但其地位是次要的。
1705048687
1705048688
中国的语言文字,有利于形象思维(thinking in images),能激发人的想象力,以感性、直觉和象征主义的方式思考和表达思想。当然,我们也不回避汉语之不足。汉语时态变化较少,单复数标记模糊,表达不够精确。汉语与着重抽象思维、着重逻辑思维和着重分析思维的西方语言不同,容易造成语言使用者的抽象思维、逻辑思维和分析思维能力的不足和欠缺。甚至连讲究“渐悟”的印度佛教传到中国后,都被依靠直觉、体验和整体感悟的中国人剔除了其中的逻辑推理成分和过程,而讲究“顿悟”。
1705048689
[
上一页 ]
[ :1.70504864e+09 ]
[
下一页 ]