打字猴:1.705048821e+09
1705048821
1705048822 “戚容”二字,何等庄严!柳宗元的《捕蛇者说》中不是有“貌若甚戚者”之句吗?
1705048823
1705048824 世上有的是芸芸众生,碌碌黔首,出类拔萃者又能有几何?
1705048825
1705048826 “碌碌黔首”四字,何等明快!它借自贾谊的《过秦论》,贾谊不是写道“焚百家之言,以愚黔首”吗?
1705048827
1705048828 广场上的假日音乐会正在举行,观者如堵。
1705048829
1705048830 “观者如堵”,何等形象!蒲松龄的《促织》不是以“于败堵丛草处”来写促织的潜伏地吗?
1705048831
1705048832 多数农民以金丝猴为捕猎对象,主要是陋习使然。
1705048833
1705048834 “使然”二字,何等典雅!荀子的《劝学》篇中不是就有“虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也”一句吗?
1705048835
1705048836 作为一介书生,吴晗与黑暗势力抗争的武器是那么的有限,首先想到的是“以笔代枪”。
1705048837
1705048838 “一介”二字,何等铿锵!《史记·廉颇藺相如列传》写道:“大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。”
1705048839
1705048840 自学成才的他说,忝列于高等学府神圣殿堂,深感惶然。
1705048841
1705048842 “忝列”二字,何等惶然!司马光的《训俭示康》中有如此一句:二十忝科名,闻喜宴独不戴花。
1705048843
1705048844 这不啻又在这母女俩的心灵伤口上撒了一把盐。
1705048845
1705048846 “不啻”二字,何等古朴!取自蒲松龄之《促织》也。蒲写道:大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。
1705048847
1705048848 文坛巨擘的鲁迅,一生都保持了学生时代的生活习惯。
1705048849
1705048850 “巨擘”二字,何等肃然!梁启超在《戊戌政变记·谭嗣同传》中写道:“时余方访君寓,对坐榻上,有所擘画。”
1705048851
1705048852 车尔尼雪夫斯基说:“美感的主要特征是一种赏心悦目的快感。”以上这些文言闪烁的表达,古朴典丽,雅饬文饰,不给读者一种阅读享受吗?
1705048853
1705048854 2001年,全国高考有一轰动新闻:南京13中考生蒋昕捷,用100%的文言写成《赤兔之死》一文。引起语文教学界和语言研究者们的热切关注。国内《人民日报》、《文汇报》等数十种报刊转载此文。
1705048855
1705048856 译界对此岂能不闻不问!译界对此岂能不思不想?《赤兔之死》的出现以及学界的反应暗递一个重要信息:文言作文,得到认可。在现代汉语中适当使用文言,值得提倡!现代汉语的生机与活力,来自新词(包括外来语);现代汉语之美来自适当使用文言。
1705048857
1705048858 《赤兔之死》有一段:
1705048859
1705048860 赤兔马泣曰:“吾尝慕不食周粟之伯夷、叔齐之高义。玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节。士为知己而死,人因诚信而存,吾安肯食吴粟而苟活于世间?”言罢,伏地而亡。
1705048861
1705048862 一叶知秋。仅此一段,便足令我们领略文言的典雅和飘逸。对偶,是如此工整而又洒脱:“玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节,士为知己而死,人因诚信而存。”简洁,是如此晓畅明白:“泣曰……言罢,伏地而亡。”
1705048863
1705048864 当试图以同样典雅飘逸的英语文字来翻译上段文字,而发现不可能的时候,我们才能更真切地发出慨叹:典雅,非汉语莫属也!
1705048865
1705048866 Chi-tu then said woefully, “I have long admired the noble Bo Yi and Shu Qi who refused food from their enemy and learnt that a jade, even if shattered, can never lose its purity and likewise a bamboo, even if cleaved, will remain straight. Since only for a bosom friend does a noble man choose to die and only for the virtue of honesty does a common man choose to live, how can I lick from my enemy’s finger and live an undeserved life?” With these words, it fell dead.
1705048867
1705048868 文言英译,其结果不言自明。那么,若将近代的英语作品译成汉语,将是怎样的情况呢?比如16~17世纪的英国哲学家Francis Bacon(弗兰西斯·培根)的名篇“Of Studies”(《论读书》)的原文与其汉译,略作对比,结果又将如何?
1705048869
1705048870 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
[ 上一页 ]  [ :1.705048821e+09 ]  [ 下一页 ]