1705048955
桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽。我们曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。
1705048956
1705048957
此书信几乎全由四字句构成,满目锦绣。舍此,便不能与所写之美景相配也。四字句完全可以写得清新自然,毫无雕琢之痕,文采斐然,却又通俗晓畅。
1705048958
1705048959
须一提的是,四字句这种特殊句式是以文言为母体孕育而得。其典雅美,其书卷气,皆深深植根于传统文化土壤。现在,译者用白话进行翻译。但要使译文有品位,有蕴蓄,有美感,就离不开学习文言,并从中汲取借鉴一些有用的东西。比如:
1705048960
1705048961
a.普京对母语语文如此一往情深,他的文学祖宗普氏、托翁、契诃夫等地下有知,也当颔首、拊掌莞尔。
1705048962
1705048963
b.历经几代人数百年的惨淡经营、辛勤擘画,留园终于成了一处名冠苏州、佳景荟萃的城市山林。
1705048964
1705048965
句a中的“颔首”、“拊掌莞尔”,句b中的“擘画”、“名冠”、“荟萃”都是文言词语,若是把它们更换成现代词语,那么,这些四字句将不复存在。
1705048966
1705048967
在汉译英的实践中,适当使用四字句,译文将一展文采。试比较:
1705048968
1705048969
I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语)
1705048970
1705048971
a.我可不能带了脚镣来跳舞。
1705048972
1705048973
b.击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)
1705048974
1705048975
He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night.
1705048976
1705048977
a.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又全身都是灰尘。
1705048978
1705048979
b.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力竭。
1705048980
1705048981
He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting.
1705048982
1705048983
a.他是一个煽动者,一个打破安宁的人——敏捷、急切、自信、好动和令人不安。
1705048984
1705048985
b.他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、热切急躁、坚定果断、不知疲倦并引发不安。
1705048986
1705048987
Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest.
1705048988
1705048989
a.虽然马泽利格独自来到一个陌生之地,但是他的同事仍然把他形容为乐呵呵的、待人客气,诚实和谦逊。
1705048990
1705048991
b.虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他性情开朗,待人友善,笃守诚信,谦逊朴实。
1705048992
1705048993
She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
1705048994
1705048995
a.她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。
1705048996
1705048997
b.她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。
1705048998
1705048999
四字句,既然是汉语美学的个性,或曰强项,那汉语的四字句译成英语,该是何等的景象呢?用一句时髦的话来形容,那简直是“惨不忍睹”!
1705049000
1705049001
范仲淹的《岳阳楼记》令人心驰。其中的四字句,高潮迭现,胜景层出!复读相关英译,读味顿去!试比较:
1705049002
1705049003
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋者矣。
1705049004
[
上一页 ]
[ :1.705048955e+09 ]
[
下一页 ]