1705048984
1705048985
b.他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、热切急躁、坚定果断、不知疲倦并引发不安。
1705048986
1705048987
Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest.
1705048988
1705048989
a.虽然马泽利格独自来到一个陌生之地,但是他的同事仍然把他形容为乐呵呵的、待人客气,诚实和谦逊。
1705048990
1705048991
b.虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他性情开朗,待人友善,笃守诚信,谦逊朴实。
1705048992
1705048993
She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
1705048994
1705048995
a.她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。
1705048996
1705048997
b.她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。
1705048998
1705048999
四字句,既然是汉语美学的个性,或曰强项,那汉语的四字句译成英语,该是何等的景象呢?用一句时髦的话来形容,那简直是“惨不忍睹”!
1705049000
1705049001
范仲淹的《岳阳楼记》令人心驰。其中的四字句,高潮迭现,胜景层出!复读相关英译,读味顿去!试比较:
1705049002
1705049003
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋者矣。
1705049004
1705049005
Or when dusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.
1705049006
1705049007
“浮光跃金”、“渔歌互答”、“宠辱皆忘”这些四字句,文笔亮丽,意境深幽。以上英译,已属上乘。然比读之憾,油然而生:
1705049008
1705049009
浮光跃金→when the rolling waves glitter like gold
1705049010
1705049011
英译相当于汉语的“大白话”:翻滚的波浪像闪烁的金子。作为形合语言的英语,这里必添一介词like,从审美视角观之,已属败笔。凝练出美,惟其凝练,才能留给读者驰骋想象之余地或空间;惟其凝练,才能让读者品味那“半遮面”的含蓄美!
1705049012
1705049013
渔歌互答→and the fishermen sing to each other
1705049014
1705049015
“互答”二字,简而雅,俗而美。一个“互”字,既写渔歌,又烘托闲情;一个“答”字,既写歌者,又渲染气氛。此四字句,可谓写情景交融之绝唱。而相应的英译and the fishermen sing to each other,剩下的仅为写实,乃无血无肉之骨架也!
1705049016
1705049017
宠辱皆忘→forgetting every worldly gain or setback
1705049018
1705049019
“宠辱”二字,其蕴幽之美,能反复品咀!《岳阳楼记》的开头写道:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和。”“宠辱”与此文开头的“谪守”二字,构成呼应,内涵深挚,非worldly gain or setback(人世间的“得”和“挫折”)所能涵盖。文化鸿沟横亘于前,“宠辱”二字又不能以favor and insult直译之!
1705049020
1705049021
古文如此,现代文中的四字句的英译,也同样让英语“寒碜”!试比较:
1705049022
1705049023
平日,工作太忙,或交际过繁,你难得与古今智者、中外名家相伴交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,静心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣之事。静听音乐,挥毫作画,“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥念亲人。如此等等,无一不是人生一乐!
1705049024
1705049025
At other times you may be so occupied with your work or social intercourse as to have no time for books. Then you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or you can draw a picture, or arrange Chinese chess for a near-end game. If you are in the mood, you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away. Isn’t any of these a real pleasure in life?
1705049026
1705049027
一定的文言功底有利于形成娴熟而又典雅、明快而又灵动的汉语审美语感。文言遣词,活力长存;颇有古风的四字句,活力长存。这不仅是现代汉语的根基,而且还是现代汉语的这根珍珠项链上的一块璀璨宝石。
1705049028
1705049029
然而,我们不能,也不该忘记的是:文言诗文,不仅仅是一种语感之熏陶,而且还是对国人的一种精神洗礼。司马迁《史记》所体现的精神气度、文化襟怀,即使在今天看来,仍然堪称博大、恢弘;李白诗歌中所体现的铮铮傲骨,俯仰天地的目光,即使放在今天,也堪称超绝。诗经的质拙、唐诗的雍容、宋词的典丽,都已经成为文化史、文学史的绝唱。
1705049030
1705049031
古之先贤,以文言构筑的诗文,是辉煌灿烂的“精神灯塔”,照彻千万年,沐浴古今人。
1705049032
[
上一页 ]
[ :1.705048984e+09 ]
[
下一页 ]