1705049110
国内学者对“意境”的诠释基本上体现了以上两定义的思路。如:意境指的是通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做“境”的方面,后者叫做“意”的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。〔34〕
1705049111
1705049112
至此,关于所谓“意境”的关键词已经浮出水面:形象,感情,交融,深邃幽远的审美特征。
1705049113
1705049114
我们常说,汉语是一种意境语言(a language of artistic conception)。汉字简直是一个个各具灵气和神采的小精灵,只要排列出奇,组合得当,三言两语,就能出景、出情、情景交融。比如:
1705049115
1705049116
余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。
1705049117
1705049118
17个汉字而已,却既有“意”(如“衰”、“寒”、“茫茫”),又有“境”(如“冬日”、“柳”、“烟”、“水”),真可谓情景交融,深邃幽远,给读者一种特别的审美享受。
1705049119
1705049120
进一步分析,我们还可发现,汉语以写意为其长,上句中的“衰”、“寒”、“茫茫”即是明证。用《辞海》的定义的“虚实相生”、“意与境谐”八字来解释,这句的写意词“衰”、“寒”、“茫茫”就属于“虚”和“意”的范畴,而描写“实”和“境”的,则是上句中的“冬日”、“柳”、“烟”、“水”。
1705049121
1705049122
这种属于“虚”和“意”的表达,亦可称之为“模糊表达”。
1705049123
1705049124
英语注重分析,注重逻辑,而分析与逻辑携手,就排挤了“虚”和“意”的位置,剩下的,就只有“实”和“境”了。“虚实相生”,“意与境谐”,汉语就有了“朦胧中写景托情、含糊中孕育意境”的文采和魅力。
1705049125
1705049126
缺少了“虚”和“意”这种模糊表达,英语将如何表达上句的意思呢?相应的译文是:
1705049127
1705049128
I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. (林语堂译)
1705049129
1705049130
衰柳寒烟→some sparse willow trees and a frosty sky
1705049131
1705049132
原本空灵的“衰”、“烟”二字,皆由“虚”转“实”被分别译成了sparse和sky!
1705049133
1705049134
一水茫茫而已→a stretch of cold water
1705049135
1705049136
原本朦胧的“茫茫”二字,也失去朦胧,而被译成了a stretch of!
1705049137
1705049138
“虚”之缺位,则虚与实不能“相生”;“意”之消逝,则意与境无法“交融”。
1705049139
1705049140
通过此对比,我们能意识到,《辞海》对“意境”二字所下的定义,尚存疏漏。其实,光凭“所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致”尚无法形成一种艺术境界。语言,是一个不能忽视的要素。比如,英语可以同样描绘客观图景,可以同样表现思想感情,可以同样令两者融合,却无法造就意境。
1705049141
1705049142
不要说英语,上段意境不俗的文字,若是更换表达,将其原有的模糊表达去除,也将无意境可言。如:
1705049143
1705049144
冬天我去看这个风景,只看见无叶的柳树,寒冷的天空,还有一汪冰冷的湖水。
1705049145
1705049146
因此,我们不妨得出这样的结论:所谓意境的营造,除了客观图景与思想感情之外,一个必要条件就是艺术语言,而这个所谓艺术语言则是以模糊为其核心。模糊语言是汉语表达的强项。上段文字中的“衰”、“烟”是模糊表达,“茫茫”是模糊表达;下段文字说明,汉语许多优美的叠音词乃构成模糊表达之生力军,它们能够营造动人的意境。如:
1705049147
1705049148
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
1705049149
1705049150
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
1705049151
1705049152
心急切切,步急匆匆→心里着急,步子很快
1705049153
1705049154
路迢迢不知哪儿是终点→路很远,不知终点在哪里
1705049155
1705049156
不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒→不着急,走了一段,停一下,看花开花谢,看看天空云的变化。
1705049157
1705049158
试问,若做如此文字改动,即使句意未变,还有意境吗?——这个问题,发人深省,值得研究。
1705049159
[
上一页 ]
[ :1.70504911e+09 ]
[
下一页 ]