打字猴:1.70504935e+09
1705049350
1705049351 国外对模糊语言的研究过分侧重语义,较少涉及其美学效果,基本不与翻译实践挂钩。同时,对汉语模糊性的美学特质,除了若干汉学家发表了比较经典的评述之外,缺乏基本研究。在讨论汉籍英译时,不谙英汉之别者往往肤浅地将汉语模糊美感的磨蚀归结到译技上去,怨译者“译艺不精”,而不是着眼英汉的本质之异。即使像著名汉学家、瑞典皇家文学院诺贝尔文学奖评委之一的马悦然(G. Malmqvist)也难免犯此种错误。
1705049352
1705049353 当然,也有一些西方学者注意到了模糊语言的独到功效,如上面提到的英国著名学者理查兹。美国加州大学教授格·歌根也指出:“描述的不确切性并不是坏事,相反,倒是好事。它能用较少的代价传递足够的信息,并能对复杂事物作出高效率的判断和处理。也就是说,不确切性有助于提高效率。”〔7〕
1705049354
1705049355 国外对模糊语言美学特质认识最深的莫过于法国汉学家葛兰言(Granet)了,他曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为描绘而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”〔8〕
1705049356
1705049357 国外学者对模糊语言的研究主要包括两大方面的内容,即模糊理论基本内容的研究和语言模糊性与其他学科关系的研究。国外模糊语言学的研究在很大程度上得益于模糊数学的发展,有比较科学的理论基础,非常强调语义模糊的研究。虽然也有少数学者认识到模糊语言的美学价值,但这种研究常常是以外来语(如汉语)为语料的。更多的时候,人们对模糊语言本源问题的研究往往只是将其解释为自然语言的一种客观属性。
1705049358
1705049359 模糊语言学研究在国内越来越得到重视,因为“汉语区别于西方印欧语系语言的根本之处在于模糊性”〔9〕。我国学者的模糊语言学研究多取定性研究视角,成果较多,特别是基于汉语的对比分析方法更受到西方学者的赞誉。波兰波兹南出版公司出版的《语言学和东方学研究》(论文专号)第一集(1991年出版)、第二集(1995年出版)和第三集(1999年出版)均收入中国学者用英语撰写的模糊语言学研究论文。
1705049360
1705049361 伍铁平先生的《模糊语言学》堪称是我国模糊语言学的奠基之作。张乔、苗东升等拓宽了模糊语言学研究的口径。苗东升甚至认为“诗眼和词眼都是模糊语词”〔10〕。杨光荣根据模糊语言学的研究方法把模糊语言学分为定量模糊语言学(以札德为代表)和定性模糊语言学(以伍铁平为代表)。
1705049362
1705049363 国内学者对模糊语言的研究往往将英汉语杂糅在一起,常常只谈模糊语言的美学效果,而且不太全面,极少涉及翻译问题,因而模糊语言的翻译有时被归入不可译性的范畴。少数学者(如余富斌等)论及模糊语言的翻译问题,也提出了一些操作模式,但从语言对比等角度看,力度又明显不够。
1705049364
1705049365 近几十年来,西方翻译理论研究的显著特点是大量借助其他学科的理论,尤其是语言学理论。我们看到,“几乎所有重要的语言学理论都不同程度地被运用到翻译研究中”,〔11〕跨学科研究的分量加重。因此,模糊语言与翻译活动的关系也得到了研究。由于英语和汉语的模糊美感的价值功能和审美效应均存在强烈反差,所以研究模糊语言美学效果在翻译过程中的遗失和补偿是翻译研究不能,也不该回避的问题。
1705049366
1705049367 翻译美学 [:1705043548]
1705049368 3 模糊语言类别
1705049369
1705049370 客观世界是由普遍联系、相互作用并处于不停的运动变化中的元素交织在一起形成的一个网络系统。人类要认识这个系统,必须对其内部进行分类,分类是人类认识事物的重要手段。现代心理学实验已经证实,人类认知是以人类对客观世界的类属划分为基础的。〔12〕但分类绝非轻而易举的事,一个重要的原因在于事物之间往往存在一个过渡地带,缺乏明确的分界线。对模糊语言进行分类则更是如此,因为对模糊语言的界定可谓见仁见智,而且模糊语言学研究涉及诸多领域,如心理语言学、认知语言学、社会语言学等等。本书尝试从语言的自然与社会属性视角来做初步分类。
1705049371
1705049372 3.1 自然语言模糊性
1705049373
1705049374 世界上的许多客观存在对人类而言,并不是清晰的,而是模糊的。大至人生,小至日常生活,存在着太多的不确定因素。这种不确定因素的存在令“模糊表达”应运而生。
1705049375
1705049376 在中国古代,哲人们也曾意识到语言在表达意义方面具有局限性,如《周易·系辞上》中有“书不尽言,言不尽意”的认识。事实上,语言的精确性只是事物发展过程中的一个变量。有些变量可以用上下文加以限制,以排除可变性;有些变量则无法用上下文加以限制,则产生了模糊性。
1705049377
1705049378 语言的模糊性具体可体现在语音、词汇、句法和语篇等各个层面。
1705049379
1705049380 3.1.1 语音模糊
1705049381
1705049382 语音模糊,主要是因为谐音或听力错觉获得模糊效果,幽默诙谐之感从中逸出。如:
1705049383
1705049384 The professor tapped on his desk and shouted: “Young men, Order!”—The entire class yelled: “Beer!”
1705049385
1705049386 请看以下两种译文:
1705049387
1705049388 a.教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒。[注:英语的order含歧义:请安静;点(菜),要(饮料)]
1705049389
1705049390 b.教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒。
1705049391
1705049392 两译相比,前者不是翻译,而是带注释的解释。即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。而译b则是灵感思维的产物。吆喝→要喝,能寻到如此巧合的谐音词来翻译英语含歧义的单词order,译者一定能享受到创造的乐趣。从此例也不难感觉到语音模糊的幽默色彩。
1705049393
1705049394 3.1.2 词义模糊
1705049395
1705049396 ·指称模糊(referential vagueness)
1705049397
1705049398 词本身意义清楚,但是难以确定这个能否用于某些客体。如英语中的evening和night,river和stream,young和teenage这类词的界限不是十分明显。
1705049399
[ 上一页 ]  [ :1.70504935e+09 ]  [ 下一页 ]