打字猴:1.705049417e+09
1705049417
1705049418 ·-ing结构的语义嬗变
1705049419
1705049420 对当今英语中-ing结构的认识已不能再局限于现在分词与动名词之分。在实际运用中,它被赋予了更多的语义内涵。甚至在人们普遍认为精确的领域,诸如科技等领域也存在模糊性,这在科技术语的构词中体现得尤为明显。科技术语构词的总趋势似乎存在“四化”:合成化、大众化、简洁化和模糊化。其中简洁化和模糊化是一对矛盾的两个方面,既相互依存又互相排斥。这其实也符合排列组合原理,越简洁,就越模糊;越模糊,也就越广谱;越广谱,就越准确。这个现象有点像给小孩起名,采用单名,相对简洁;简洁,姓名雷同的概率就高。科技英语中名词化结构使用频繁,而-ing结构兼有名词和动词(甚至形容词和副词)的一些特点和功能,因而成为人们喜闻乐见的构词方式。如programming(程序设计),coding(编码),automatic centering(自动居中),brinelling(测布氏硬度,撞击磨损),windowing(开窗口),tunneling(开挖隧道),bridging(桥接),machining(机械加工),sampling(抽样检查)等,这些科技术语往往由一个大家熟悉的词汇经由合理的语法形式后接-ing,其含义在若明若暗、似有似无之中得以扩大。其实际语义需要运用形象思维并结合专业知识才能推演出来。从讲究逻辑、追求严谨的科技文献中也出现语义模糊现象不难发现模糊语言的普遍存在。当然,本章侧重讨论文学语言中的模糊现象。
1705049421
1705049422 ·妍美虚华词汇的使用
1705049423
1705049424 这一点在汉语中体现得更为明显。汉语长于借景抒情,托物寄情,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草树写之”(刘熙载《艺概·诗概》)。一景一物,皆有灵性。主观色彩极浓,所用语言简隽空灵,近乎诗化,具有一种朦胧美。例如用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尽杨柳之轻柔,到底是何景象不予明说,任由读者自品。在文字表达中强调整体的感悟,主张藏而不露,欣赏那些似是而非、只可意会不可言传的意境。这些叠音词的运用,不仅音韵优美,而且给读者以乐感之余,还给读者美的联想,获得某种意境,但其词义却是朦胧的。相对来说,这种词汇在讲究分析性和逻辑性,讲究形合美和清晰美,甚至把“数理关系”誉为语言的形式美的英语中使用较少。
1705049425
1705049426 ·凝练
1705049427
1705049428 借高度凝练的笔墨刻画人物的某种情态,以表现人物内心的强烈震动或复杂感情,或以泼墨式的手法展现一处场景,也容易造成语义的模糊和深邃。这类词语的优点是简洁、凝练,符合语用经济性原则。如《红楼梦》第三十二回,宝玉向黛玉倾诉肺腑之后,黛玉听了“如轰雷掣电细细思之,竟比自己肺腑中掏出来的还觉恳切,竟有万句言语,满心要说,只是半个字也不能吐,却怔怔的望着他。此时宝玉心中也有万句言语,不知从哪一句上说起,却也怔怔的望着黛玉。两个人怔了半天,林黛玉只咳了一声,两眼不觉滚下泪来……”。(These words struck Daiyu like a thunderbolt. As she turned them over in her mind, they seemed closer to her innermost thoughts than if wrung from her own heart. There were a thousand things she longed to say, yet she could not utter a word. She just stared at him in silence. As Baoyu was in a similar case, he too stared at her without a word. So they stood transfixed for some time. Then Daiyu gave a choking cough and tears rolled down her cheeks…)一个“怔”字,既从外部情态表现了人物当时内心的强烈震动,却又留下了一片指向不太确定的意义空白。两人当时心中的“万句言语”、万种情思,都被高度浓缩在一个“怔”字之中了。对这个“怔”字的潜在意义,读者当然可以合理想象,自行解读。
1705049429
1705049430 又如,严复于19世纪末叶提出的“信达雅”的翻译标准“三字经”,迄今仍被广大翻译工作者当作自己翻译实践和理论研究的指南和衡量译文成败的标准,其被接受性远胜某些“现代”和“前卫”的翻译理论。其之所以屡推不倒,历久不衰,除因其“在相当程度上正确地概括和反映了翻译工作的某些主要特点和规律”(斯立仁,1990)外,恐怕至关重要的一点就是“妙在含糊”,尤其是一个“雅”字足以让人咀嚼和追求连年。有人曾质疑:原文不雅,译文何以雅?殊不知,凡“最佳字句排佳次序”(余光中,2002)的译品都有望“登大雅之堂”,而不一定是某学者所谓的“谦谦君子情调”。正因为“信达雅”命意非常深远,蕴含蔚为宽泛,所以人们可从各个层面,从不同角度对其进行阐释,而且正如杨自俭先生所说,“在短期内还没有什么标准可以取代它”〔13〕。
1705049431
1705049432 3.1.3 句意模糊
1705049433
1705049434 3.1.3.1 搭配模糊
1705049435
1705049436 任何一种语言的语法都是灵活多变的,英汉语均不例外。词语的搭配千变万化,如果脱离了语言环境和上下文的引导,就会造成语义模糊现象。
1705049437
1705049438 Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.
1705049439
1705049440 句末的介词短语on an ancient tomb stone究竟与主语Bruce构成修饰关系,还是与动词谓语writing构成修饰关系,抑或是与宾语poem构成修饰关系,就本句而言,十分模糊。为此,我们可以有以下三种译文:
1705049441
1705049442 a.布鲁斯正坐在一块古代的墓碑上写诗。
1705049443
1705049444 b.布鲁斯正把一首诗写在一块古代的墓碑上。
1705049445
1705049446 c.布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
1705049447
1705049448 汉语亦然。如:
1705049449
1705049450 游击队员在高粱地里发现了日本鬼子。
1705049451
1705049452 句中的“在高粱地”里,究竟是与主语(游击队员)构成修饰关系,还是与宾语(鬼子)构成修饰关系呢?其英译可以是:
1705049453
1705049454 a. The guerrilla discovered the Japanese soldiers, who were in the sorghum fields.
1705049455
1705049456 b. The guerrilla, hiding in the sorghum fields, discovered the Japanese soldiers.
1705049457
1705049458 3.1.3.2 析取模糊(亦称歧义模糊)
1705049459
1705049460 确指意义的析取(disjunction)也容易导致语义模糊性的出现,如虚词词组either…or的界限模糊性。如The candidates for the position have either sale experience or a bachelor’s degree related to Marketing这个句子中,either…or连接的两部分总有一个是真实的:候选人要么有销售经验,要么就是有相关的学士学位。但此句没有排除另外一种可能:候选人既有相关的学位,又有营销经验。
1705049461
1705049462 I liked the western states with their rugged scenery and dry climate, but they also had their disadvantages.
1705049463
1705049464 我喜欢那有着山峦起伏的景色和干燥气候的西部各州,不过它们也有不利的条件。(句意模糊)
1705049465
1705049466 句中they既可指the western states,也可指the rugged scenery and dry climate,指代模糊不清。面对这种歧义现象,可通过重复“先行词”,取消代词来达到消除歧义的目的。原句可作如下改动:
[ 上一页 ]  [ :1.705049417e+09 ]  [ 下一页 ]