打字猴:1.705049459e+09
1705049459
1705049460 确指意义的析取(disjunction)也容易导致语义模糊性的出现,如虚词词组either…or的界限模糊性。如The candidates for the position have either sale experience or a bachelor’s degree related to Marketing这个句子中,either…or连接的两部分总有一个是真实的:候选人要么有销售经验,要么就是有相关的学士学位。但此句没有排除另外一种可能:候选人既有相关的学位,又有营销经验。
1705049461
1705049462 I liked the western states with their rugged scenery and dry climate, but they also had their disadvantages.
1705049463
1705049464 我喜欢那有着山峦起伏的景色和干燥气候的西部各州,不过它们也有不利的条件。(句意模糊)
1705049465
1705049466 句中they既可指the western states,也可指the rugged scenery and dry climate,指代模糊不清。面对这种歧义现象,可通过重复“先行词”,取消代词来达到消除歧义的目的。原句可作如下改动:
1705049467
1705049468 I liked the western states with their rugged scenery and dry climate, but the western states also had their disadvantages.
1705049469
1705049470 我喜欢那有着山峦起伏的景色和干燥气候的西部各州,不过西部各州也有不利的条件。(句意清晰)
1705049471
1705049472 歧义在文学作品中经常得到运用,英国的威廉·燕卜荪(william Empson)在1930年就提出了文学的七种类型的歧义,引起了广泛的注意。歧义现象在中国文学作品中也频繁出现,如:《三国演义》第四回写道,曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。曹隔墙听得吕与家人对话中的一句“缚而杀之,何如?”,顿时生疑,以为吕将杀他,曹先下手为强,一连杀了吕家八人,及至厨房,曹发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿悟自己误杀了友人。这则故事告诉我们曹生性多疑,但同时也是“缚而杀之”造的“孽”!其中的代词“之”实含歧义,意思模糊!吕家指的是“这头猪”,而曹则以为指他本人。
1705049473
1705049474 3.1.4 文化模糊
1705049475
1705049476 H·道格拉斯·布朗在他的《语言教学原则》一书中说:“学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化生活的人。”此话准确地道出了语言与文化、语言与社会、语言与使用者的不可分割性。上面说到的后三点(文化、社会、思维)从广义言,都可并入“文化”这个大命题。有人风趣地指出,To be bilingual, one must be bicultural(要熟谙两种语言,务必谙熟两种文化)。
1705049477
1705049478 模糊语言具有强烈的民族特性,反映各民族不同的认知心理、认知习惯和认知方式。在认知自然现象的过程中,人们总是创造“理想化认知模型”(idealized cognitive model)来构建知识体系,这一模型与文化观念有着密切联系。同一个词汇在不同的文化语境中,受众的认知反映可能不同甚至截然相反。英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。问题盖出于homely一词的多义性,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知homely一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。
1705049479
1705049480 西方社会大背景,也是一种文化大背景,知其一而不知其二,模糊即生。如:
1705049481
1705049482 Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.
1705049483
1705049484 这段内涵极为幽默的文字曾令我国许多读者愁眉锁眼,即使读其译文仍无济于事。
1705049485
1705049486 鲜红的外衣,再加上鲜红的帽、鞋、长袜是春日风行一时的打扮,聪明的女士需谨慎小心,别在街头打哈欠,以防双目近视的人正在投邮途中。
1705049487
1705049488 身着鲜红裙服的女士为何have to be careful not to be yawn in the streets?她们与去邮局投信的近视眼有何相干?只有知道英国街头的邮筒不是漆成绿色而是漆成红色这一背景,读者方解其中幽默——双眼近视的投邮人把身穿红服的太太误作邮筒,而把信投入他们打哈欠时张大的嘴中。
1705049489
1705049490 长期生活在不同文化氛围中的人,其思维习惯也势必存在差异。赫尔曼·伍克的长篇《战争风云》描写了二次大战期间英国首相丘吉尔与美国总统罗斯福的历史性会晤,其中一句是:
1705049491
1705049492 In an odd way the two leaders diminished each other.
1705049493
1705049494 此句句意模糊,何解?有趣的是,国内不同的译本提供了大同小异的译文。
1705049495
1705049496 a.这两位领导人用一种奇特的方式互相贬低对方的地位。
1705049497
1705049498 b.这两位领导人用一种奇特的方式相互压低对方。
1705049499
1705049500 c.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。
1705049501
1705049502 动词diminished是全句之“眼”,以上三句在理解此词时都过于“一本正经”了。“贬低”、“压低”以及“使对方黯然失色”从何谈起?当时丘吉尔会见罗斯福的目的是为寻求美方援助。我们在理解diminished一词时为何不能洒脱一点而取幽默视角呢?作者运用了diminish,使这个庄重严肃的词,却赋予了轻松俏皮的意味,饶有趣味的揭示了作者当时的“临场感受”:两伟人聚首一处,彼此的形象仿佛起了一种互为抵销的作用。他们就不像独处时那么伟岸。
1705049503
1705049504 重读the two leaders diminished each other,我们似可体会到一种漫画式的意境。为什么我们对diminished一词的理解洒脱不起来呢?思维定势决定了这一点。我们对于伟人,特别是政界要人,尊敬唯恐不周,哪里谈得上什么幽默甚至漫画式的意境呢?
1705049505
1705049506 3.2 非自然语言模糊性
1705049507
1705049508 人们以语言去认识、去感触外部世界,世界常以语言的形式存于我们大脑。人离开了语言便不能对世界进行正常的观察和思维。人离开了语言便不成为完整意义上的人。人自出生后的某个时期,便有一种对语言的先天的渴望,他总想用语言表达对世界的惊奇,用语言对见闻的世界进行整理,这就是现代心理学所说的“语言敏感期”。这也表明,人有一种学习语言的先天潜能,对语言的内在“呼唤”。这种潜能和“呼唤”,不仅能让我们习得语言,而且能主动地、创造性地使用语言。所谓非自然模糊性,便建立在这个基础之上,其主要表现为语用目的之模糊表达。
[ 上一页 ]  [ :1.705049459e+09 ]  [ 下一页 ]