1705049483
1705049484
这段内涵极为幽默的文字曾令我国许多读者愁眉锁眼,即使读其译文仍无济于事。
1705049485
1705049486
鲜红的外衣,再加上鲜红的帽、鞋、长袜是春日风行一时的打扮,聪明的女士需谨慎小心,别在街头打哈欠,以防双目近视的人正在投邮途中。
1705049487
1705049488
身着鲜红裙服的女士为何have to be careful not to be yawn in the streets?她们与去邮局投信的近视眼有何相干?只有知道英国街头的邮筒不是漆成绿色而是漆成红色这一背景,读者方解其中幽默——双眼近视的投邮人把身穿红服的太太误作邮筒,而把信投入他们打哈欠时张大的嘴中。
1705049489
1705049490
长期生活在不同文化氛围中的人,其思维习惯也势必存在差异。赫尔曼·伍克的长篇《战争风云》描写了二次大战期间英国首相丘吉尔与美国总统罗斯福的历史性会晤,其中一句是:
1705049491
1705049492
In an odd way the two leaders diminished each other.
1705049493
1705049494
此句句意模糊,何解?有趣的是,国内不同的译本提供了大同小异的译文。
1705049495
1705049496
a.这两位领导人用一种奇特的方式互相贬低对方的地位。
1705049497
1705049498
b.这两位领导人用一种奇特的方式相互压低对方。
1705049499
1705049500
c.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。
1705049501
1705049502
动词diminished是全句之“眼”,以上三句在理解此词时都过于“一本正经”了。“贬低”、“压低”以及“使对方黯然失色”从何谈起?当时丘吉尔会见罗斯福的目的是为寻求美方援助。我们在理解diminished一词时为何不能洒脱一点而取幽默视角呢?作者运用了diminish,使这个庄重严肃的词,却赋予了轻松俏皮的意味,饶有趣味的揭示了作者当时的“临场感受”:两伟人聚首一处,彼此的形象仿佛起了一种互为抵销的作用。他们就不像独处时那么伟岸。
1705049503
1705049504
重读the two leaders diminished each other,我们似可体会到一种漫画式的意境。为什么我们对diminished一词的理解洒脱不起来呢?思维定势决定了这一点。我们对于伟人,特别是政界要人,尊敬唯恐不周,哪里谈得上什么幽默甚至漫画式的意境呢?
1705049505
1705049506
3.2 非自然语言模糊性
1705049507
1705049508
人们以语言去认识、去感触外部世界,世界常以语言的形式存于我们大脑。人离开了语言便不能对世界进行正常的观察和思维。人离开了语言便不成为完整意义上的人。人自出生后的某个时期,便有一种对语言的先天的渴望,他总想用语言表达对世界的惊奇,用语言对见闻的世界进行整理,这就是现代心理学所说的“语言敏感期”。这也表明,人有一种学习语言的先天潜能,对语言的内在“呼唤”。这种潜能和“呼唤”,不仅能让我们习得语言,而且能主动地、创造性地使用语言。所谓非自然模糊性,便建立在这个基础之上,其主要表现为语用目的之模糊表达。
1705049509
1705049510
语言是主体,极具情意化特征。任何事物,一旦“落入”语言,用语言的形式描述出来,就不再是完全意义上的客观事物本身,而带上了强烈的主体色彩。言语、语词的选择,语序的排列,都倾注了作者的情感与意志,都反映了作者的内心世界,可以说,语言是人的“心电图”。“道可道,非常道;名可名,非常名”(《老子》),“道不可言,言而非也”(《庄子·知北游》),“才涉唇吻,便落意思,尽是死门,终非活路”(《五灯会元》),都试图说明语言文字的局限,但更说明了语言的强烈的主体特征。〔14〕
1705049511
1705049512
语言意义并不等于事物的本义,而是言者的解释义;语言的序并不是事物本序,而是言者(即语言编码者)的序。因此,用凝固、静态、剔除情意的方法解析语言,便走入死胡同。必须在流变中才能真正把握语言,用人的情感、意志去激活语言,用经历、心境去补充语言,用联想、想象去联缀和具象语言。以模糊达到某种语用目的,是一种普遍的语言现象,这可从以下一些层面反映出来。
1705049513
1705049514
3.2.1 求委婉
1705049515
1705049516
委婉,令表达含蓄慰藉,符合语用学的“礼貌原则”。如:
1705049517
1705049518
“I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime. But I have a great vocabulary.” (Jules Feiffer)
1705049519
1705049520
我以前总认为自己穷,后来他们告诉我说我并非“穷”,而是“匮乏的”;而后他们说认为自己“匮乏”未免自我坍台,还是说“被剥夺文化教育权利的”;而后他们又说“被剥夺”三字形象不佳,应该说,“享有较少权益的”;而后他们又说这个说法已经用腻了,现在该说“处在不利地位的”。到头来我还是一文不名,可词儿却有了一大堆。
1705049521
1705049522
趋美,是社会文明及进步之必然。语言趋美,即模糊表达的一个动因。
1705049523
1705049524
以上段为例:
1705049525
1705049526
poor→needy→culturally deprived→underprivileged→disadvantaged
1705049527
1705049528
五个形容词一字排开,从明晰到模糊,从简单到复杂。最后,“穷”(poor)这个再简单不过的意思,居然用disadvantaged来表示!disadvantaged的常用意义是什么呢?《美国传统词典》的释义是:1)处于不利地位的;2)贫困的,缺乏生活中的一些必需品或有利条件,如宽余的住房,医疗护理,或教育设备;3)处于不利条件下的,尤指相对于竞争或相反的因素或力量;4)处于下层的。
1705049529
1705049530
模糊,磨语锋,藏峥嵘,得体之美隐现于云遮雾幛之间。
1705049531
1705049532
3.2.2 求文采
[
上一页 ]
[ :1.705049483e+09 ]
[
下一页 ]