打字猴:1.705049579e+09
1705049579
1705049580 “快点,小姐!”他喊道。“请把门关上。”
1705049581
1705049582 “噢,我还没有和妹妹吻别呢,”她回答道。
1705049583
1705049584 “请把门关上好了,”列车员说,“其余的事由我负责。”
1705049585
1705049586 原文中的”You just shut that door, please,” called the guard, “and I’ll see to the rest.” 就蕴涵着模糊。什么叫and I’ll see to the rest呢?故事幽默之“眼”也,或者说,是原文的作者所“卖关子”之处。作者故意设置这点模糊,让读者去思考,去解密!解密的过程,就是读者走出模糊、理解幽默、玩味幽默之过程。读者不妨设想,假若原文写得一点也不模糊,而是一览无遗。如:“You just shut that door, please,” called the guard, “and let me kiss your sister goodbye, instead of you.” 请问:如此,还有什么幽默可言?模糊消失,幽默也随之而去。不仅幽默随之而去,而且多了一点低俗。
1705049587
1705049588 但是,与“情景幽默”相辅相成的,是“非情景幽默”,所谓“非情景幽默”,常常系于作者的纵横的笔力。很多非常规搭配(主要是移就[Transferred Epithet])让读者走过如此理解历程:初读,朦胧不解;二读,廓清模糊;再读,嫣然一笑。这个“三部曲”,本身就是一个解读幽默、享受幽默的心理过程。
1705049589
1705049590 美国作家克里斯多芬·莫勒曾经写过一篇著名的小品文,题目是“On Doors”(《说门》),写得极富情致。他对日常生活入微的观察,对我们天天见面、时时开关的门有如下一段让人走出模糊、获得幽默的描写:
1705049591
1705049592 There is the cheery push of elbow with which the waiter shoves open the kitchen door when he bears in your tray of supper. There is the suspicious and tentative withdrawal of a door before the unhappy book agent or peddler. There is the genteel and carefully modulated recession with which footmen swing wide the oaken barriers of the great. There is the sympathetic and awful silence of the dentist’s maid who opens the door into the operating room and, without speaking, implies that the doctor is ready for you. There is the brisk cataclysmic opening of a door when the nurse comes in, very early in the morning—“It’s a boy!”
1705049593
1705049594 上段,一气呵成,连用五个Parallelism(平行结构),五句的开头均是There is,紧接着,便出现了“形容词+名词”的搭配。而这个搭配令人感到模糊之极!
1705049595
1705049596 the cheery push of elbow with which the waiter…
1705049597
1705049598 形容词cheery本来是用来修饰人的,而这里却意想不到地用来形容一个抽象名词push,但是,理解这样的修辞格,仍然要将cheery用来修饰the waiter。
1705049599
1705049600 the suspicious and tentative withdrawal of a door…
1705049601
1705049602 同样,suspicious and tentative这两个形容词竟然用来修饰抽象名词withdrawal of a door,细想之下,方知其修饰对象是人,是book agent or peddler而已。
1705049603
1705049604 the genteel and carefully modulated recession…
1705049605
1705049606 何等精彩!这里的genteel and carefully modulated recession还是运用了Transferred Epithet。翻译时,应该将修饰recession这个抽象名词的形容词去修饰句中出现的人。
1705049607
1705049608 the sympathetic and awful silence of the dentist’s maid…
1705049609
1705049610 这里the sympathetic and awful silence也使用了Transferred Epithet。需要注意的是,原句里的形容词awful并没有“可怕的”意思。其确切含义是:严肃的,庄重的。
1705049611
1705049612 the brisk cataclysmic opening of a door…
1705049613
1705049614 这里the brisk cataclysmic opening of a door同样耐人寻味。形容词brisk cataclysmic实际上写的是the nurse的心情,而非opening of a door。
1705049615
1705049616 遗憾的是,汉译上段文字,由于无法保留其非常规搭配,模糊遁迹,一个解读幽默、享受幽默的心理过程也就不复存在。汉译如下:
1705049617
1705049618 快乐的服务员会用肘部顶开厨房门,手里的托盘上正放着你的晚餐。面露愁容、心神不定的书商和小贩小心翼翼地推开门。后退的男仆走着优雅的小碎步,为贵宾缓缓打开栎木大门。充满同情和一声不响的牙医助手打开通向手术室的门,无言地向你表示医生正在等你。一大早,兴奋的护士“哗”地一下打开门,走进来说:“生了个男孩!”
1705049619
1705049620 3.2.4 求艺术
1705049621
1705049622 明代作家谢榛在《四溟诗话》中说:“凡作诗不宜逼真,如朝行远望,青山佳色,隐然可爱,其烟霞变幻,难於名状。……远近所见不同,妙在含糊,方见作手。”〔16〕
1705049623
1705049624 美感最鲜活、最强烈之一刻,是“赏美心理”刚被激发,而未及充分释放之瞬间;此瞬间产生“临界点美感”。所谓“临界点美感”,是朦胧与清晰相交汇的一刹那,是发现与激赏相碰撞的一瞬间,是接受与想象摩擦的一秒钟。
1705049625
1705049626 美学有效功能之一,即使人总是保持在兴趣盎然而非索然的“临界点美感”上。在文学创造中往往表现为一种悬念式模糊。如《红楼梦》第九十八回写林黛玉的死:“猛听黛玉直声叫道:‘宝玉,宝玉,你好……’”语未终,而气绝身亡。这是属于语言描写,又属于心理描写。此时此刻,林黛玉究竟是什么话未能说出口呢?是一往情深向宝玉问好,关照他“好生保重”呢,还是满怀怨恨,责备他“好狠心”?……弥留之际,黛玉有多少话要说,心中翻滚的情感极其复杂。痛楚辛酸,百感交集;爱恨情仇,难以言表。“好”字后的内容,因省略而入情入理,更因省略而深不可测。入情入理,催人黯然泪下;深不可测,令人想象插翅。这也是《红楼梦》艺术追求的高明所在。
1705049627
1705049628 为满足人类的审美心理,作家为文则求含蓄,状物则求蕴藉,抒情则求委婉,如此等等,即所谓“意贵透彻,语忌直率”。诚然,朦胧不是晦涩,不是一团漆黑。在若隐若现之间,在犹抱琵琶之际,是模糊,使美感纯化,使美感丰厚,使美感不衰。
[ 上一页 ]  [ :1.705049579e+09 ]  [ 下一页 ]