1705049633
1705049634
“再过两天……”她绝望地悲声念着这四个字,好像不懂它们的意义,过后又茫然问道:“再过两天?”
1705049635
1705049636
鸣凤不说一句话,她痴呆地站在那里。过了一会儿,她又喃喃地念着:“再过两天……”
1705049637
1705049638
鸣凤前后两次说了“再过两天……”,对正在忙碌的觉慧而言,是一种典型的省略型模糊表达。模糊,衍生出了悲剧,这种悲剧剜人心肉,撞人心扉,给读者留下深深的遗憾和刻骨的悲愤,演绎了悲剧之美。设想:假如将这里的模糊抹去,将“再过两天”后面省略号的省略内容全部补足,人物将何美之有?小说将何美之有?
1705049639
1705049640
加拿大的著名作家Stephen Leacock(斯蒂芬·李科克)在其小品文“How We Kept Mother’s Day”就是在隐约模糊的叙述中展现其艺术美。庆祝母亲节的初衷是为了让终年操劳的母亲解放一天,但是让人啼笑皆非的是,母亲节母亲过得比平时更累、更苦,而尽享欢乐的却是我们(从父亲到四个孩子)!伟大的母爱,得到渲染和反衬!幽默大师Stephen Leacock,不是正面落笔,而是另辟蹊径,竟以模糊取胜。作者文章的标题下面特意注明:as related by a member of the family,而这个member其实是一个孩子。其良苦用心,可见一斑。既然是出于孩子之口,其观察问题的粗心和模糊,就有了合理铺垫。
1705049641
1705049642
It was our plan to make it a day just like Xmas or any big holiday, and so we decided to decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpieces,and all that kind of thing. We got mother to make mottoes and arrange the decoration, because she always does it at Xmas.
1705049643
1705049644
一段精彩“模糊”文章!——庆祝母亲节的计划如此庞大,如同过圣诞!既然如此,那就得装饰我们的家啰;既然要装饰我们的家,那就得让母亲来完成。为什么?作者写道because she always does it at Xmas(因为母亲总是在圣诞节干这些事情)。一段貌似有逻辑的小道理却忘记了更有逻辑的大道理——庆祝母亲节的大道理。读者在上面这一番大道理和小道理的交叉的模糊之中,逻辑与反逻辑的混沌之中,感触丛生,慨叹为人之母之不易,之艰辛。
1705049645
1705049646
假若,让大道理管住小道理,让逻辑推理滴水不漏,We got mother to make mottoes and arrange the decoration, because she always does it at Xmas一句应该改为:We could not get mother to make mottoes and arrange the decoration on Mother’s Day, even though she always does it at Xmas. 那么,当模糊让位于清晰的时候,艺术也要让位远行了!
1705049647
1705049648
再如:
1705049649
1705049650
The two girls thought it would be a nice thing to dress in our very best for such a big occasion, and so they both got new hats. Mother trimmed both the hats, and they looked fine, and Father had brought four-in-hand silk ties for himself and us boys as a souvenir of the day to remember Mother by. We were going to get Mother a new hat too, but it turned out that she seemed really like her old grey bonnet better than a new one, and both girls said that it was awfully becoming to her.
1705049651
1705049652
字里行间,幽默荡漾。其源则在“模糊”二字!“我”的思维模糊:庆祝母亲节,母亲却成了一个最后被想到的人:We were going to get Mother a new hat too…(一个副词too,足以玩赏!)“我”的观察模糊:but it turned out that she seemed really like her old grey bonnet better than a new one…(一个动词seemed,足以品味!)“我”的表达模糊:to remember Mother by竟然被置于We were going to get Mother a new hat too之前。
1705049653
1705049654
不难看出,模糊性是文学艺术区别于科学的重要特征之一,文学艺术的扣人心弦的力量往往寓于模糊之中。
1705049655
1705049656
3.2.5 求意境
1705049657
1705049658
意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象空间的艺术境界。意境具有情景交融,虚实相生,韵味无穷等特征。如:
1705049659
1705049660
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
1705049661
1705049662
壁立的山岩好像一道不可超越的高墙,岩顶上一道瀑布,奔流而下,水花四溅,落入一个宽广的深潭中,深潭四周有密林庇护,深潭变得黑黢黢的一片。
1705049663
1705049664
英语原句写景,意境不俗。尤其是其中的一个形容词——black,乃一典型的模糊遣词,所谓black,即having little or no light(黑暗的),没有或几乎没有光亮的。然而,深潭一带,并不可能漆黑如夜,必然有其光亮之处,这种光亮会到什么程度?作者避而不写,仅用一个black打发,读者自会根据自己的生活经验和阅读经验去想象!意境,自想象生。
1705049665
1705049666
又如:
1705049667
1705049668
Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
1705049669
1705049670
渐渐地,河面展宽,两岸相距愈远,江水愈趋平缓,最后,无声无息、无怨无悔地融入大海,两者浑然一体,江水就这么结束其独立存在的那段历程。
1705049671
1705049672
英语原句成功展现了大江入海,水天一色的意境。其中,值得称道的有两个模糊表达。一个是动词recede,真是一个绝妙的用词。recede含歧义:1)to move back or away from a limit, point, or mark(倒退;后退;从某界限、某点或某记号处向后移动或离开)2)to become or seem to become fainter or more distant(变得模糊;减退;变得或看上去淡漠或更遥远)另一个是副词painlessly。江河入海流,自然界的一条规律,作者竟然用此副词写之,异常搭配也。两个遣词,前者因歧义而导致模糊,后者因异常而诱生模糊。意境,也就得以成功渲染和有效营造。
1705049673
1705049674
值得一提的是,汉译将painlessly译成了“无怨无悔”,保留了一点原句的异常搭配,审美价值得以巧妙挽留。
1705049675
1705049676
1705049677
1705049678
1705049680
翻译美学 第二章 英汉异同
1705049681
[
上一页 ]
[ :1.705049633e+09 ]
[
下一页 ]