打字猴:1.705049665e+09
1705049665
1705049666 又如:
1705049667
1705049668 Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
1705049669
1705049670 渐渐地,河面展宽,两岸相距愈远,江水愈趋平缓,最后,无声无息、无怨无悔地融入大海,两者浑然一体,江水就这么结束其独立存在的那段历程。
1705049671
1705049672 英语原句成功展现了大江入海,水天一色的意境。其中,值得称道的有两个模糊表达。一个是动词recede,真是一个绝妙的用词。recede含歧义:1)to move back or away from a limit, point, or mark(倒退;后退;从某界限、某点或某记号处向后移动或离开)2)to become or seem to become fainter or more distant(变得模糊;减退;变得或看上去淡漠或更遥远)另一个是副词painlessly。江河入海流,自然界的一条规律,作者竟然用此副词写之,异常搭配也。两个遣词,前者因歧义而导致模糊,后者因异常而诱生模糊。意境,也就得以成功渲染和有效营造。
1705049673
1705049674 值得一提的是,汉译将painlessly译成了“无怨无悔”,保留了一点原句的异常搭配,审美价值得以巧妙挽留。
1705049675
1705049676
1705049677
1705049678
1705049679 翻译美学 [:1705043549]
1705049680 翻译美学 第二章 英汉异同
1705049681
1705049682 翻译美学 [:1705043550]
1705049683 1 模糊,乃语言共性
1705049684
1705049685 模糊性是自然语言的一种客观属性,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、妥贴性、独创性、简洁性、音乐性等特点,因而有更高的审美价值。
1705049686
1705049687 中国人对模糊美感的追求,与民族偏于内向的性格特点和审美心理习惯有关。但是,喜好含蓄并非我们民族所特有,作为性格比较外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文学艺术也不乏以模糊和含蓄见长的优秀作品。海明威提出过所谓的“冰山原则”,至于西方象征主义诗人特别是意象派诗人则更是倡导象征、暗示与意象,反对明说和直陈。模糊,乃语言之共性。如:
1705049688
1705049689 One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence; for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the World. The dawn creeps in stealthily; the solid walls of the black forest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; the water is glass-smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying.
1705049690
1705049691 密西西比河夏天的日出真是百看不厌,让人神往。起先,万籁俱寂,静谧笼罩一切;接着,寂寞、孤独、还有远离尘嚣的之感萦绕于怀,挥之不去。晨曦微露,郁郁葱葱,色泽深暗的树林渐渐呈现灰色,宽广的密西西比河撩起了面纱,容貌渐露。江面上,水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷离,风静而枝闲,恬谧深沉,令人心旷神怡。
1705049692
1705049693 上段景物描写,堪称经典。细细比读,我们会觉察,无论原文,还是译文,皆多模糊词汇!原文美,而译文佳。试比较:
1705049694
1705049695 the eloquence of silence→万籁俱寂
1705049696
1705049697 a sleep hush broods everywhere→静谧笼罩一切
1705049698
1705049699 the haunting sense→(感觉)萦绕于怀,挥之不去
1705049700
1705049701 the black forest soften to gray→深暗的树林渐渐呈现灰色
1705049702
1705049703 gives off spectral little wreaths of white-mist→白雾袅袅,萦纡迷离
1705049704
1705049705 英语原句描写密西西比河的黎明,文笔极富文采,遣词空灵,运笔朦胧。大概是其最大特色。eloquence(雄辩)居然与silence(寂静)搭配。动词broods的主语竟然是hush,非常规之搭配也!haunting sense又是一种怎样的sense呢?谁也说不清,谁也道不明也。black forest soften to gray,动词soften之妙,也许只可意会。spectral little wreaths的直译,就足以让读者头晕,其直译是:光谱般的圈状物。对于这些空灵的遣词,朦胧的运笔,汉译也未示弱:或文言今用,于古朴典雅中绘写意境;或文采斐然,于写意泼墨中白描情愫!
1705049706
1705049707 我们再来看一个汉语例子:
1705049708
1705049709 两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香,夹杂在水气中扑面的吹来;月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远的向船尾跑去了,但我却还以为船慢。他们换了四回手,渐望见依稀的赵庄,而且似乎听到歌吹了,还有几点火,料想便是戏台,但或者也许是渔火。
1705049710
1705049711 那声音大概是横笛,宛转,悠扬,使我的心也沉静,然而又自失起来,觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。(鲁迅《社戏》)
1705049712
1705049713 The scent of beans, wheat and water-weeds wafted towards us through the mist, and the moonlight shone faintly through it. Distant grey hills, undulating like the backs of some leaping iron beasts, seemed to be racing past the stern of our boat; but I still felt our progress was slow. When the oarsmen had changed shifts four times, we began to make out the faint outline of Chaochuang and to catch the sound of singing and music. There were several lights too, which we guessed must be on the stage unless they were fishermen’s lights.
1705049714
[ 上一页 ]  [ :1.705049665e+09 ]  [ 下一页 ]