1705049779
1705049780
离离原上草,一岁一枯荣。
1705049781
1705049782
Wild grass spreading o’er the plain, with every season come and go.
1705049783
1705049784
这些古诗词中含有几分模糊色彩的叠音词,如“萧萧”、“滚滚”、“离离”等,翻译成英语后,原有的可以吟诵再三的美感顿去。
1705049785
1705049786
这种情况在现代汉语中也屡见不鲜,如:
1705049787
1705049788
那晚月儿已瘦削了两三分。她晚妆才罢,盈盈的上了柳梢头。天是蓝得可爱,仿佛一汪水似的;月儿便更出落得精神了。(朱自清:《浆声灯影里的秦淮河》)
1705049789
1705049790
The moon on that night had waned a bit and climbed gracefully above the willows like a girl painted for the evening. The sky was a lovely blue like an expanse of limpid water, which made the moon brighter and prettier.
1705049791
1705049792
“盈盈”二字,美轮美奂,从音美到意,从形美到神。读之,可放缓速度;诵之,可产生意象。如此享受,请问,岂能从相应英译gracefully中获得?再如:
1705049793
1705049794
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and matchless rhythm.
1705049795
1705049796
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。
1705049797
1705049798
“萋萋”、“冉冉”、“翩翩”,这是何等精彩的叠音词的排列。这三个叠音词,以汉语为母语者,能讲出、能析出其奥妙者,也许并不多。不能讲出,无法析出,主要原因在于其模糊。这种模糊,并非语义层面的模糊。当这些叠音词描写的是一种感受、一种意境,“景物描写与情怀抒发”交融的时候,那是不可能讲得清、道得明的,同时也是没有必要去讲清道明的。古人有诗云:“此时无声胜有声”。我们是否能说“此时模糊胜清晰”呢?
1705049799
1705049800
·四六骈体
1705049801
1705049802
起源于汉魏、形成于南北朝的骈文,讲究双句(以俪句、偶句为主),讲究对仗、声律和藻饰。唐宋八大家之一的柳宗元在《乞巧文》中用这样的语言赞美骈文:“骈四俪六,锦心绣口。”
1705049803
1705049804
汉语有四六骈体的传统,至今活力不减。对称与平衡,本身即美。汉民族这方面的趋美心理显然胜西方人一筹,汉民族几乎是在一种无意识的驱动下,使用四六骈体;此种表达方式,已经成为一种思维模式,植根于人的下意识,具有更广泛的适应性。四六骈体式样的表达,往往传递浓郁的模糊美。对此,朱光潜先生有他独到的观察:“用排偶既久,心中就无形中养成一种求排偶习惯,以致观察事物都处处求对称,说到‘青山’,但不由你不想到‘绿水’,说到‘才子’,便不由你不想到‘佳人’。”〔23〕
1705049805
1705049806
其实,若进一步扩展视野,除了对称美之外,更多的是一种反逻辑的美,或曰一种模糊美,一种意境美。比如,汉语中有些成语来源于一些典故,但随着时间流逝,这些成语背后的故事逐渐被淡忘了,人们对成语的理解就偏离了其原有文本,往往会觉得有悖逻辑。
1705049807
1705049808
同床异梦→hide different purposes behind the semblance of accord
1705049809
1705049810
酒池肉林→rich/sumptuous
1705049811
1705049812
坐吃山空→sit idle and eat till everything is used up
1705049813
1705049814
七嘴八舌→like a talkshot
1705049815
1705049816
与朱光潜教授举的例词“才子佳人”所不同的是,以上四个“四骈结构”,只求给人一个整体的印象,总体的感悟,而经不起逻辑的推敲和严格的分析。从结构上分析,汉语中此类“四骈结构”由2+2构成,其中的一个“2”符合逻辑,但是另一个“2”则常常构成反逻辑。如:“异梦”→同床者,怎么可能“同梦”呀?“肉林”→酒多到能成池的地步,可以理解,但是,肉如何可以用“林”写之?“山空”→“坐吃”,怎么跟“山空”挂上钩了呢?“八舌”→七嘴,应该有七舌,如何成了八舌?如此等等,不一而足。这就是汉语的美妙之处,这就是汉语的模糊之处!人生识字糊涂始,但是,以汉语为母语者,绝不会提出以上四个问题。凭国人的语言悟性,有符合逻辑的“2”,另一个不甚符合逻辑的“2”,便能通过“2加2大于4”的整体性感悟,得其赅意。
1705049817
1705049818
既然说到了四六骈体,我们不应忘记其中的“六骈结构”。比如:“风里来,雨里去”,这六个字,马上给国人一个“辛苦勤劳”的印象。虽然不那么符合逻辑,虽然有些许模糊,但是我们绝不会像习惯于逻辑思维和分析思维的西方人那样提出如此问题:How is it possible that when somebody comes it is always windy while rainy while leaving?
1705049819
1705049820
·模糊附加词
1705049821
1705049822
在上一小节,我们认为:英语和汉语的另一个具有模糊共性意义的遣词在于模糊附加词(或模糊限制语)的使用。但是,必须指出的是,即使是就这个共性而言,英汉差距其实也甚远,汉语的模糊附加词不仅数量众多,而且,其模糊度也令英语自叹弗如。
1705049823
1705049824
仅以汉语的“然”字为例,“然”字经常用作形容词或副词的词尾,如英语之后缀词,用来表示状态,有“如……”,“象……”,“……的样子”的意思。是一个典型的模糊附加词。如:
1705049825
1705049826
庞然大物也。(唐·柳宗元《三戒》)
1705049827
1705049828
望之蔚然。(宋·欧阳修《醉翁亭记》)
[
上一页 ]
[ :1.705049779e+09 ]
[
下一页 ]