1705049810
酒池肉林→rich/sumptuous
1705049811
1705049812
坐吃山空→sit idle and eat till everything is used up
1705049813
1705049814
七嘴八舌→like a talkshot
1705049815
1705049816
与朱光潜教授举的例词“才子佳人”所不同的是,以上四个“四骈结构”,只求给人一个整体的印象,总体的感悟,而经不起逻辑的推敲和严格的分析。从结构上分析,汉语中此类“四骈结构”由2+2构成,其中的一个“2”符合逻辑,但是另一个“2”则常常构成反逻辑。如:“异梦”→同床者,怎么可能“同梦”呀?“肉林”→酒多到能成池的地步,可以理解,但是,肉如何可以用“林”写之?“山空”→“坐吃”,怎么跟“山空”挂上钩了呢?“八舌”→七嘴,应该有七舌,如何成了八舌?如此等等,不一而足。这就是汉语的美妙之处,这就是汉语的模糊之处!人生识字糊涂始,但是,以汉语为母语者,绝不会提出以上四个问题。凭国人的语言悟性,有符合逻辑的“2”,另一个不甚符合逻辑的“2”,便能通过“2加2大于4”的整体性感悟,得其赅意。
1705049817
1705049818
既然说到了四六骈体,我们不应忘记其中的“六骈结构”。比如:“风里来,雨里去”,这六个字,马上给国人一个“辛苦勤劳”的印象。虽然不那么符合逻辑,虽然有些许模糊,但是我们绝不会像习惯于逻辑思维和分析思维的西方人那样提出如此问题:How is it possible that when somebody comes it is always windy while rainy while leaving?
1705049819
1705049820
·模糊附加词
1705049821
1705049822
在上一小节,我们认为:英语和汉语的另一个具有模糊共性意义的遣词在于模糊附加词(或模糊限制语)的使用。但是,必须指出的是,即使是就这个共性而言,英汉差距其实也甚远,汉语的模糊附加词不仅数量众多,而且,其模糊度也令英语自叹弗如。
1705049823
1705049824
仅以汉语的“然”字为例,“然”字经常用作形容词或副词的词尾,如英语之后缀词,用来表示状态,有“如……”,“象……”,“……的样子”的意思。是一个典型的模糊附加词。如:
1705049825
1705049826
庞然大物也。(唐·柳宗元《三戒》)
1705049827
1705049828
望之蔚然。(宋·欧阳修《醉翁亭记》)
1705049829
1705049830
在现代汉语中,以“然”为后缀的词语,简直不计其数。不仅有“A+然”的结构,而且还有“A+A+然”的结构。这个后缀“然”字一添加,清晰便能演绎成模糊,言传就能变化成意会!比如:
1705049831
1705049832
茫然→in the dark; at a loss
1705049833
1705049834
溘然→all of a sudden
1705049835
1705049836
岿然→towering; lofty
1705049837
1705049838
喟然→(sigh) with deep feeling
1705049839
1705049840
淡然→indifferently; coldly
1705049841
1705049842
沛然→copious
1705049843
1705049844
井然→neat and tidy; orderly
1705049845
1705049846
昏昏然→drowsy; sleepy; languorous
1705049847
1705049848
飘飘然→elated; complacent
1705049849
1705049850
森森然→ghastly and silent
1705049851
1705049852
略做对比,鉴别即出。汉字“然”所含的那份含蓄及模糊(“如……”,“象……”,“……的样子”)一概消逝,取而代之的是英语的“晴朗明晰”。例如,汉语的“茫然”,能与英语的in the dark或at a loss之间划等号吗?否!所谓“茫然”并非百分百的in the dark或at a loss呀!这种只宜意会的口吻和语感,在in the dark或at a loss中已踪迹全无!
1705049853
1705049854
2.2.1.2 高度省略
1705049855
1705049856
行文省略,即语义留白。留白是中国艺术追求的一种空灵境界。中国画、中国戏剧、中国诗文,皆有“留白”说。留白,即营造模糊的主要艺术手段之一,不仅符合艺术创作的规律,而且能给观众和读者留下遐想和创造的空间,可谓“此时无声胜有声”。
1705049857
1705049858
汉语的语法集西方语言学中的语法、修辞、语用、语义等于一身,正如黎锦熙先生说:“国语底用词组句,偏重心理,略于形式。”〔24〕因此,汉语的语句繁简自如,虚实相间,弹性很大。它强调体验与感悟,重视个性与创造,常呈现出多义性、模糊性特点。如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”诗中的人称和时态都不加限制,思念的主体即句子的主语被省略,可以是诗人,可以是他人,也可以是读者自己,动词的时态也可由读者去补充,使得诗的意境深远。
1705049859
[
上一页 ]
[ :1.70504981e+09 ]
[
下一页 ]