1705049833
1705049834
溘然→all of a sudden
1705049835
1705049836
岿然→towering; lofty
1705049837
1705049838
喟然→(sigh) with deep feeling
1705049839
1705049840
淡然→indifferently; coldly
1705049841
1705049842
沛然→copious
1705049843
1705049844
井然→neat and tidy; orderly
1705049845
1705049846
昏昏然→drowsy; sleepy; languorous
1705049847
1705049848
飘飘然→elated; complacent
1705049849
1705049850
森森然→ghastly and silent
1705049851
1705049852
略做对比,鉴别即出。汉字“然”所含的那份含蓄及模糊(“如……”,“象……”,“……的样子”)一概消逝,取而代之的是英语的“晴朗明晰”。例如,汉语的“茫然”,能与英语的in the dark或at a loss之间划等号吗?否!所谓“茫然”并非百分百的in the dark或at a loss呀!这种只宜意会的口吻和语感,在in the dark或at a loss中已踪迹全无!
1705049853
1705049854
2.2.1.2 高度省略
1705049855
1705049856
行文省略,即语义留白。留白是中国艺术追求的一种空灵境界。中国画、中国戏剧、中国诗文,皆有“留白”说。留白,即营造模糊的主要艺术手段之一,不仅符合艺术创作的规律,而且能给观众和读者留下遐想和创造的空间,可谓“此时无声胜有声”。
1705049857
1705049858
汉语的语法集西方语言学中的语法、修辞、语用、语义等于一身,正如黎锦熙先生说:“国语底用词组句,偏重心理,略于形式。”〔24〕因此,汉语的语句繁简自如,虚实相间,弹性很大。它强调体验与感悟,重视个性与创造,常呈现出多义性、模糊性特点。如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”诗中的人称和时态都不加限制,思念的主体即句子的主语被省略,可以是诗人,可以是他人,也可以是读者自己,动词的时态也可由读者去补充,使得诗的意境深远。
1705049859
1705049860
如果说高度省略的特点在古汉语中体现得淋漓尽致,那么这种手法在现代汉语中也是屡见不鲜的,如鲁迅《阿Q正传》中这样写道:
1705049861
1705049862
阿Q没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(注:括号内的词语为笔者所加)
1705049863
1705049864
汉语表达,以意统形,辞约义丰,体现出一种线性的流动。鲁迅的这段文字就是一个理想的例证。其中充满重复,却又有大量省略,语言组织松散脱落却又生动活泼。假如添加上括号内的词语,行文倒显得累赘起来。
1705049865
1705049866
括号内的词语,汉语可以省略,英译却省略不得。如:
1705049867
1705049868
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s Temple at Weizhuang. He had no regular work either, being simply an odd-job man for others: When there was wheat to be cut he would cut it; when there was rice to be hulled he would hull it; when there was a boat to be punted he would punt it.
1705049869
1705049870
春寒料峭之时,爱美女士已经迫不及待地穿上裙子,在寒风中,她们常常冻得瑟瑟发抖。于是,就有了下面一句调侃言辞:
1705049871
1705049872
宁要风度,不要温度。
1705049873
1705049874
此言留白甚多,语义模糊,初读,抑或让人不解。但是,幽默美感也就从中逸出。若译成英语,那就必须填满留白。如译:
1705049875
1705049876
In chilly weather, some ladies wear just so little in order to be graceful, firmly believing that being showy is above trembling and catching cold.
1705049877
1705049878
比较后的鉴别告诉我们:如此缺乏留白的英语表达其实扼杀文采。调侃口吻让位于严肃,正经述实取代了幽默美感。
1705049879
1705049880
2.2.1.3 逻辑偏移
1705049881
1705049882
西方传统的语言观认为,语言总是同精确、明晰、直观、有序、逻辑等质性联系在一起。“自柏拉图、亚里士多德以来,语言的本质就被认为是理性逻辑的,语言诗性作为非理性、非逻辑的东西乃是依附性的非本质的东西。”〔25〕
[
上一页 ]
[ :1.705049833e+09 ]
[
下一页 ]