1705049915
1705049916
寻花问柳→run around; be on the racket
1705049917
1705049918
蹑手蹑脚→tiptoe; be quiet as a mouse; tread lightly (softly); walk on tiptoe
1705049919
1705049920
其构成特点是:两个词组,其中一个符合逻辑(如“七嘴”、“寻花”、“蹑脚”),另一个则偏离逻辑(如“八舌”、“问柳”、“蹑手”)。
1705049921
1705049922
逻辑偏移,造成汉语的句子不可用西语语法去衡量,而体现非常强烈的意会特征。汉语还常常撇开其骈体结构,构成所谓反向表达。如:
1705049923
1705049924
好不痛快=好痛快
1705049925
1705049926
差一点儿不=差一点
1705049927
1705049928
一会儿=不一会儿
1705049929
1705049930
汉语的这种自由舒展、意在言外的意会性,训练了汉民族的非形式思维。对待一句非常简单的话语也要认真意会,不断反思,才不至于使解码过程出现谬误。
1705049931
1705049932
汉语中类似的情况比比皆是,如“人活一口气”、“救火”、“恢复疲劳”、“感冒药”等等。
1705049933
1705049934
2.2.1.4 意境营造
1705049935
1705049936
意境是:“文艺作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如身入其境,在思想情感上受到感染。”(《辞海》1999缩印本)简而言之,意境就是在读者头脑中所产生的一种情景交融的诗意的意象。
1705049937
1705049938
意境是我国古代文论的核心范畴之一,也是我国现当代文学评论中最常用的概念之一。在西方文论范畴大量充斥我国批评文本的情况下,意境之所以能够保持旺盛的生命力,完全是因为其独特性。意境的独特性可以从两个层面上来认识。其一,意境的产生及流传,不是外国影响我们,倒是我国影响了外国。其二,意境的独特性还表现在,它是中国的“特产”,国外难以找到与之相似或相对应的概念。意境二字的英译历来困惑译界,现在比较流行的译文是:artistic conception。显然,这是一个牵强而浅薄之译。
1705049939
1705049940
汉民族善于由具体到抽象的联想综合。在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏那些似是而非、只可意会的意境。意境往往注重人的主体印象,避免对事物进行客观描述,带有更灵活的审美情趣,言有尽而意无穷,让人在模糊中根据自身的经验去体会、遐思。如《乐府诗集·杂歌谣辞》中选入的《敕勒歌》:
1705049941
1705049942
敕勒川,阴山下。
1705049943
1705049944
天似穹庐,笼盖四野。
1705049945
1705049946
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
1705049947
1705049948
这首小诗以苍苍天、茫茫地为广阔的远景,以崇山峻岭下一望无际的草原为中景,展现了一幅何等辽阔、粗犷,何等气势恢宏雄浑的图画!风吹草低,群群牛羊时隐时现。全诗整体的模糊美诞生了不可抗拒的意境美。
1705049949
1705049950
Chile Song
1705049951
1705049952
Chile River
1705049953
1705049954
Lies under the Dark Mountains,
1705049955
1705049956
Where the sky is like the sides of a tent
1705049957
1705049958
Stretched down over the Great Steppe.
1705049959
1705049960
The sky is grey, grey
1705049961
1705049962
And the steppe wide, wide.
1705049963
1705049964
Over grass that the wind has battered low
[
上一页 ]
[ :1.705049915e+09 ]
[
下一页 ]