1705050030
b.乃商贾云集之地
1705050031
1705050032
“乃”字,常见文言之动词也。如:
1705050033
1705050034
以其乃华山之阳名也。(王安石《游褒禅山记》)
1705050035
1705050036
吾乃与而君言,汝何为者也?(司马迁《史记·平原君虞卿列传》)
1705050037
1705050038
若上句不用此“乃”,而将其易为“是商人大量集聚的地方”,则索然寡味矣。
1705050039
1705050040
c.幸哉,此生能在台州“躬耕”10载!
1705050041
1705050042
“哉”字,常见文言之虚词也。如:
1705050043
1705050044
幸甚至哉。(曹操《步出夏门行》)
1705050045
1705050046
非人哉。(刘义庆《世说新语·方正》)
1705050047
1705050048
美哉,我少年中国。(梁启超《饮冰室合集·文集》)
1705050049
1705050050
若上句不用此“哉”,而更其为“真是幸运啊,我的一生能在台州工作10年时光!”,则顿然失色矣。
1705050051
1705050052
2.2.2 英语模糊表达常见形式
1705050053
1705050054
2.2.2.1 抽象词汇
1705050055
1705050056
汉语的字和英语的词在各自的语言中都具有自足意义,同时具有很高的独立性和自由度,既可独立使用,又可与别的成分结合使用。
1705050057
1705050058
汉语音节的书写形式是汉字,一个汉字代表一个音节,在绝大多数情况下也代表一个语素。音节、语素和汉字三位一体,集音、义、形于一身,构成了汉语独有现象。
1705050059
1705050060
汉语双音节以上的词汇,其组成分子即语素的意义仍然清晰可辨,也就是说,汉语的词汇是透明的,如“大小”(size)、“尺寸”(size, dimension)、“解脱”(disengagement, extrication)、“放纵”(indulgence)等等。汉语中语义不透明、即整体意义不是其组成成分意义相加的词汇如“木鱼”、“哑铃”、“克隆”、“王八”只占词汇总量很小的比例。从整体看,汉语的大部分词汇的意义可从组成分子的意义推得。〔32〕
1705050061
1705050062
汉语的抽象词汇要少于英语这样的语言。因此,英语的许多意义抽象的词汇在汉语中缺乏对等的表达。如size, dimension, credit, identify, privacy, community, shelter等等。在英语中,这些寻常词汇,其语义内涵却具有相当的模糊性。换言之,以汉语为母语者,就很难想到利用此类抽象词汇的模糊语义。如:dimension一词的基本意思为“尺寸,尺度,维(数),度(数),元”,但尚含他意:
1705050063
1705050064
①方面。如:
1705050065
1705050066
There is another dimension to this problem which you haven’t mentioned.
1705050067
1705050068
这个问题还有一个方面你没提到。
1705050069
1705050070
②dimension的复数含义与单数又不完全一样,其复数主要含义有“面积,容积,大小”。如:
1705050071
1705050072
What are the dimensions of this language laboratory?
1705050073
1705050074
这个语言实验室的面积是多少?
1705050075
1705050076
③此外,它还可理解为“方面,因素”,相当于aspect; element。如:
1705050077
1705050078
He’s a good newsman, and he has that extra dimension.
1705050079
[
上一页 ]
[ :1.70505003e+09 ]
[
下一页 ]