1705050082
如果说dimension一词还使用不多的话,size则是一个常用单词。含义是:大小,尺寸,(衣服等的)尺码。但其别的含义则具有明显的模糊色彩。
1705050083
1705050084
①数量相关的数量或数字,例如人口或容量。如:
1705050085
1705050086
What size is Cleveland?
1705050087
1705050088
克利夫兰的人口有多少?
1705050089
1705050090
②能力,能耐。如:
1705050091
1705050092
Try this proposal on for size.
1705050093
1705050094
有能耐就试试这项计划。
1705050095
1705050096
③估计,做出一种估计、看法或判断。如:
1705050097
1705050098
She sized up her opponent.
1705050099
1705050100
她估量她的对手。
1705050101
1705050102
2.2.2.2 词的转义
1705050103
1705050104
英语词典之所以厚,汉语词典之所以薄,原因在于:英语词典在列出一个单词的本义之后,即续列其转义,几个,十几个,甚至几十个转义。转义的释义、例词、例句,洋洋洒洒,蔚为壮观。反观汉语,数千年来,循规蹈矩,小心翼翼;遣词,惟恐越雷池一步,主要使用词汇的本义,所谓引申义,比喻义、转义,一概不敢“破格”使用。此外,汉语的另一个“硬伤”是:词汇的词性相对较死,绝少灵活性。〔33〕比如“狗”字,除了名词,就不能用作动词,更不能用作形容词或副词。除了其本义“狗”之外,还能派什么用场?《现代汉语词典》(2002年增补本)对“狗”的释义是:哺乳动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等,也可叫犬。
1705050105
1705050106
然而,打开英语词典,一道别样的风景扑面而来!以《美国传统词典》为例,对英语单词dog一词的演绎,令人目不暇接:
1705050107
1705050108
Ⅰ.n. 无趣的人,无吸引力的人;蹩脚货;不可救药的次品或低等创意。如:
1705050109
1705050110
a lazy dog 懒汉
1705050111
1705050112
a dirty dog 下流坯
1705050113
1705050114
The President had read the speech to some of his friends and they told him it was a dog.
1705050115
1705050116
总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是个蹩脚的报告。
1705050117
1705050118
Ⅱ.v. 跟踪,尾随。如:
1705050119
1705050120
A stranger then is still dogging us.
1705050121
1705050122
一个陌生人仍在跟踪我们。
1705050123
1705050124
Ⅲ.adj. 雄性的,公的。如:
1705050125
1705050126
a dog wolf 雄狼
1705050127
1705050128
Ⅳ.adv. 整个地,完全地。如:
1705050129
1705050130
dog-tired 极度疲乏
1705050131
[
上一页 ]
[ :1.705050082e+09 ]
[
下一页 ]