1705050148
dog it (在比赛,演出,工作中)吊儿郎当,敷衍了事
1705050149
1705050150
单词,乃一种资源。英语对这种资源的开发令我们暗羡。一个原本寻常而又寻常的名词dog被开发到如此地步!英语单词的词性转换,翻手为云,覆手为雨!dog可以同时用作名词、动词、形容词和副词!
1705050151
1705050152
Mac Cormac(1985)认为:所有成功的转义在某种程度上都具有“言外之力”(illocutionary force)。〔34〕既然是言外之力,必以模糊为其表意特征——母语读者也不例外,只不过是母语读者对此的意会能力较外语更强些罢了。
1705050153
1705050154
2.2.2.3 修辞手法
1705050155
1705050156
英语修辞,琳琅满目。但是修辞目的万变不离其宗。其目的之一,即磨去犀利语锋,钝化生硬口吻。一“磨”,清晰变化为模糊;一“钝”,开门见山变化为云遮雾障。
1705050157
1705050158
众多英语修辞格中,英语委婉语、暗指及低调陈述三种修辞格都是运用间接、温和的语言形式来追求语义的模糊、淡化。其中又以低调陈述为最。
1705050159
1705050160
Advanced Learners Dictionary将understatement(低调陈述)定义为:A statement that expresses an idea, etc. too weakly,即低调陈述是用一种弱化的或有节制的词语替代一种较直接的、唐突的言辞。低调陈述常常运用于日常生活、社会交际中,大都具有“平和动听”的作用,借以达到避免刺激、缓和气氛、掩饰窘态、表示谦虚、讲究礼节的目的,是一种用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。
1705050161
1705050162
低调陈述的理解可以分为两个步骤。首先是低调陈述的辨认,然后是低调陈述意义的推断。低调陈述的辨认有时依靠一些比较明确的信号,有时则依靠话语中语义与语境的冲突及其性质。
1705050163
1705050164
和汉语相比,英语中的低调陈述(Understatement)所以成为修辞强项,是因为英美人(尤其是英国人)说话或写作时大多喜欢含蓄,隐而不露,情郁心中,意在言外。
1705050165
1705050166
一位法国人对一个要去英国定居的年轻人说了以下一段有趣的话:
1705050167
1705050168
An Englishman will say “I have a little house in the country”. When he invites you to stay with him, you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms. If you are a world tennis-champion, say “Yes, I don’t play too badly”. If you have crossed the Atlantic alone in a small boat, say “I do a little sailing”.
1705050169
1705050170
一个英国人会说,“我在乡下有一所小屋。”可是当他邀你与他同住时,你会发现所谓“一所小屋”是一所具有三百间卧室的豪宅。如果你是一个世界网球冠军,要说“是的,我的网球打得不太糟”。如果你有孤舟横渡大西洋之壮举,也只是说“我会点航海”。
1705050171
1705050172
看来,这位法国人深谙英国人的言语方式(speechway)。这种与Hyperbole构成对立关系的Understatement,其特点是故意轻描淡写,缩小事物的形象、特征、程度、数量或作用等。汉语中将这种修辞方式一并归入“夸张”,英语中的Understatement是一独立的辞格,它的使用往往造成模糊的表意效果和朦胧的话语特征。
1705050173
1705050174
诚然,英国有the home of understatement(曲言之故乡)之誉,其实Understatement在英语国家的作品中畅行无阻,显出独样的魅力。
1705050175
1705050176
2.2.2.4 歧义
1705050177
1705050178
现代语言学的研究表明,英语的词并不是天然的句法单位。换言之,英语的句法单位(unit)是短语或词组,即名词短语、动词短语、介词短语、分词短语、不定式短语等。其中句子的主要单位又首推名词短语和动词短语。相形之下,汉语更偏重以词为最基本的句法成分,短语不仅数量少(无分词短语及不定式短语),而且用法极其有限。因此,我们往往对原句中频频露面的短语语感迟钝,感到棘手。如:
1705050179
1705050180
I am still a beast at bay.
1705050181
1705050182
我现在仍然是海滩上的困兽。
1705050183
1705050184
查Webster’s New World Dictionary,见at bay意思是:with escape cut off; cornered。据此,上句可译:
1705050185
1705050186
我现在仍是一头困兽。
1705050187
1705050188
既然短语和词组是英语主要的句法单位,那么英语歧义句的构成几率就大大超过汉语。模糊,由此而来。雅各布斯和罗森包姆合著的《英语转换语法》一书曾为我们提供了一句六解的例句,可谓创歧义之纪录。原句内涵虽不含戏谑成分,但歧义之多倒给人一种文字游戏的雅趣。
1705050189
1705050190
The seniors were told to stop demonstrating on campus.
1705050191
1705050192
其可能含义是:
1705050193
1705050194
a. The senior were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
1705050195
1705050196
高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。
1705050197
[
上一页 ]
[ :1.705050148e+09 ]
[
下一页 ]