打字猴:1.70505026e+09
1705050260
1705050261 美国早期的性解放者未婚同居,确实带来了严重的社会问题,可怎样来称呼这些未婚同居者,确实让一些文人政客感到头疼。下面这段文字即是反映怎样来委婉地称呼这未婚同居者:
1705050262
1705050263 The question of the unmarried people is everywhere. How to handle the linguistic problem of what to call the person with whom one’s daughter lives? “Lover” is too archaically lubricious by a shade or two. “Roommate” sounds like a freshman dorm. “Bedmate” is sexually specific, but “friend” is too sweetly platomic. “Boy friend” and “girl friend” are a bit adolescent. “Partner” sounds as if they run a hardware store together.
1705050264
1705050265 “未婚同居”这种社会风尚问题却成了“语言上的问题”。把这些同居者称为lover(情人)多少让人听起来有点淫荡;称为室友(roommate)吧,听起来有学生宿舍之味;称作同床者(bedmate)吧,色情味又太浓了;称为朋友(friend)吧,显得太甜蜜,太纯情了,而称男朋友、女朋友(boy-friend; girl-friend)听起来过于富有少男少女的气息;叫作搭档(partner)听起来像在一起做生意,像合伙开了一家五金商店似的。很显然,所有这些委婉的称谓没有一种能让那些作者感到满意,但他们还是想借用这些委婉词来雅称这些未婚同居者,也真是煞费苦心了。
1705050266
1705050267 3.2.2 政治目的
1705050268
1705050269 西方有些国家为争夺资源,穷兵黩武。为掩盖事实的真相,欺骗老百姓,缓和紧张关系,政客们常常扩大词的外延范围,美化词语,进行模糊表达。比如,明明是赤裸裸的侵略(invasion),在美国总统里根的口里却变成了rescue mission(营救使命),仿佛把非正义战争变成了神圣的正义战争。用traction模糊词代替精确词canvassing for votes(拉选票)。另一个典型例子是德国屠杀了600万犹太人的生命,他们称这一行动为die Endlosing(the final solution)。这里用模糊词代替精确词语,揭示了纳粹德国想为自己开脱罪行的心理,其语用效果是好像杀人魔王变成了救世主。1980年美国派直升机营救在伊朗的人质失败。对此,卡特总统称之为incomplete success(不圆满的胜利)。这样的模糊概念把失败说成了胜利,含义是主动的、积极的。言外之意还有变不圆满(incomplete)为圆满(complete)之意,其目的是获得民众对政府的信任。
1705050270
1705050271 翻译美学 [:1705043553]
1705050272 4 审美价值差异
1705050273
1705050274 虽然中西方在文论语言上达成了一定言不尽意的默契,但西方的“言不尽意”比起中国丰富的内涵而言,还存在着很大的局限。
1705050275
1705050276 英国的自然语言派史奈尔(J. Channell)在她的《模糊语言学》(Vague Language)一书中,对模糊语言的语用功能总结了以下十点:
1705050277
1705050278 1)提供恰到好处的信息;
1705050279
1705050280 2)不想说明详情;
1705050281
1705050282 3)具有劝导性;
1705050283
1705050284 4)词义中断的过渡;
1705050285
1705050286 5)缺少具体信息;
1705050287
1705050288 6)置换作用;
1705050289
1705050290 7)自我保护;
1705050291
1705050292 8)有力和礼貌;
1705050293
1705050294 9)非正式的气氛;
1705050295
1705050296 10)女士语言。
1705050297
1705050298 如在美伊冲突中,2003年3月20日美国向伊拉克开战,进攻方美方用moment of truth(动真格的时刻),表示向伊拉克动武的时候到了。美国五角大楼发言人说We attacked a target of opportunity。a target of opportunity是a target of Iraq’s leadership的意思,即中国的古话,“擒贼先擒王”,现在称作“斩首行动”。对造成的伤亡说成是collateral damage(附带的损伤),即civilian casualties。我们知道,在战争中平民的伤亡并不只是“附带的损伤”,有时是入侵方故意攻击意在造成敌国民众shock and awe的心理战。
1705050299
1705050300 从接受美学角度看,英语的模糊性所引发的具体化往往只是一种阐释性活动,透过阐释达到对作品意义的把握;而汉语的模糊性作为文学作品的多层次结构,为读者进行再创造提供了幽深绵渺的审美空间,诱发特定的审美态度。它不是像西方接受美学那样靠形式的推理、理性的认识去把握世界,而是以直接感悟的方式去体认宇宙之精神。在价值取向上,英语的模糊性本身常常并不能构成审美对象,它只是文学美的一个潜在条件,不具有稳定的审美价值,而汉语的模糊性往往不仅有一种激发读者审美意识的潜在功能,其自身也构成了审美对象。
1705050301
1705050302 如:《红楼梦》十二曲之一的《聪明累》(“Ruined by Cunning”):
1705050303
1705050304 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了意悬悬半世心,好一似荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世终难定!
1705050305
1705050306 Too much cunning in plotting and scheming
1705050307
1705050308 Is the cause of her own undoing;
1705050309
[ 上一页 ]  [ :1.70505026e+09 ]  [ 下一页 ]