打字猴:1.705050303e+09
1705050303
1705050304 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了意悬悬半世心,好一似荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世终难定!
1705050305
1705050306 Too much cunning in plotting and scheming
1705050307
1705050308 Is the cause of her own undoing;
1705050309
1705050310 While yet living her heart is broken
1705050311
1705050312 And after death all her subtlety comes to nothing.
1705050313
1705050314 A rich house, all its members at peace,
1705050315
1705050316 Is ruined at last and scattered;
1705050317
1705050318 In vain her anxious thought for half a lifetime,
1705050319
1705050320 For like a disturbing dream at dead of night,
1705050321
1705050322 Like the thunderous collapse of a great mansion,
1705050323
1705050324 Or the flickering of a lamp that gutters out,
1705050325
1705050326 Mirth is suddenly changed to sorrow.
1705050327
1705050328 Ah, nothing is certain in the world of men.
1705050329
1705050330 汉语中使用了“卿卿”、“意悬悬”、“荡悠悠”、“忽喇喇”、“昏惨惨”五个叠音词,写出了王熙凤操心劳神,提心吊胆,费尽心机,到头来却一败涂地的悲惨结局,充满了极大的嘲讽,具有极佳的音乐美感。而英语则分别译成了her own, her anxious thought, disturbing, thunderous, flickering,效果明显弱于原文。
1705050331
1705050332 汉语的模糊性一般能增强语言表达审美效果。英语也有意象,但大都是从意象到意象,为意象而意象。它注重的是事物引起的感觉,而不去挖掘深层结构和事物之间的联系,尤其是事物与情感的联系。美国意象派诗人对意象的理解是:在一瞬间呈现理智和情感的复合体的东西。其意象始终是明确的、具体的,没有超拔于意象之上的抽象观念。如吉丽安·道格拉斯《初雪》中对树枝、雪中阳光等的描写:Every branch of every tree is weighted with cold and stillness… The sun has flung diamonds down on meadow. (严寒和寂静重压在每棵树的枝头……太阳把千万颗宝石撒在草地上。)其对物象的描写具体可感、客观理性,从中看不出诗人的情感倾向,也没有留给读者想象的线索和空间。
1705050333
1705050334 翻译美学 [:1705043554]
1705050335 5 小结
1705050336
1705050337 虽然任何语言中都有模糊性存在,但模糊美感对于汉语是主流美,而对于英语则是支流美。汉语的模糊性呈现了更多普遍存在的个性特征。
1705050338
1705050339 总体上看,英语中与“模糊”(fuzziness)相对的概念是“精确”(precision),而在汉语中与“模糊”相对的概念是“直露”。所有这些差异在很大程度上都源于两种语言所带有的不同的文化价值观。
1705050340
1705050341
1705050342
1705050343
1705050344 翻译美学 [:1705043555]
1705050345 翻译美学 第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现
1705050346
1705050347 著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)说:“翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格方面,要译出其人;在褒贬与爱憎方面,要译出其情;在神调与语感方面要译出其声。”〔36〕然而,此翻译观不过是对理想翻译王国的向往而已,绝非艰难翻译实践的写照。翻译,是一项品尝遗憾的事业。通常意义上的“翻译遗憾”是:翻译,由于语言隔阂、文化壁垒和历史迥异,译者往往只能独享原文之美。因为要在译文中加以准确传递,有时简直“上天无路,入地无门”。当我们步入模糊语言的翻译领地,这种遗憾倍加凸现。
1705050348
1705050349 汉英翻译之憾,莫大于眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。此憾源于汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异。确切地说,汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不求眉须毕现的分析,不讲滴水不漏的逻辑,而英语则呈现别样风景:它讲逻辑,重分析,求形合,注重条分缕析,欣赏客观描述,漠视整体感应。
1705050350
1705050351 由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式、语域应用和审美价值等方面都存在显著差异,因而造成汉语中这些重要的美学要素在英译时多有磨蚀。以下拟分别进行讨论。
1705050352
[ 上一页 ]  [ :1.705050303e+09 ]  [ 下一页 ]