1705050360
Though a country be sundered, hills and rivers endure.
1705050361
1705050362
(Witter Bynner译)
1705050363
1705050364
A nation though fallen, the land yet remains.
1705050365
1705050366
(W. J. B. Fletcher译)
1705050367
1705050368
The state may fall, but the hills and streams remain.
1705050369
1705050370
(David Hawkes译)
1705050371
1705050372
汉语是意合语言,行文过程中无须任何逻辑标记,而逻辑自明。读者心领神会之。比如“国破山河在”一句,隐含着“对比”的逻辑意味。若使用逻辑标记,则应该说:国已破,山河却依旧存在。这种句子,对英语国家的人来说,堪称十足的语义模糊。英译,就必须化隐为显,变含蓄为明示。通过对比不难发现:
1705050373
1705050374
1)译文中带分析性和说明性的衔接词though, yet, may和but等词的出现以及标点的使用把原诗由于语法松散所造成的模糊消解得荡然无存。如“国破”和“山河在”可以是转折关系,也可以是并列关系,还可以理解为两种关系并存,而在三种译文里,却被单一化了。
1705050375
1705050376
2)冠词以及名词复数形式的出现使原诗中模糊的意象(国、山、河)变得明确而具体。
1705050377
1705050378
3)就是把讨论对象缩小到词,译文还是无法准确反映原字(词)的意义。如:同为“国家”,country强调的是领土,nation侧重于民族,而state则指向政府。三种翻译,各执一端。而原句中的“国”却涵纳这所有这三方面的意义,甚至更多。
1705050379
1705050380
从上面的分析中我们不难看出在汉译英时我们应该注意对原文中一些模糊语词含义“度”的把握,这正如美国人詹姆斯·邓恩在评价汉诗英译时所说:“也许把中国诗译成英文诗的最重要问题是目标语言不能像原始版本那样容纳那么多的歧义以及由此所产生的那么多语义的浓缩。这种藏而不露的表达使许多东西变得模糊不清。”
1705050381
1705050382
我们再通过一个英译汉的例子从另一个侧面来说明这一点:英国作家托马斯·哈代在其Tess of the D’Urbervilles(《德伯家的苔丝》)第19章中有如下描述:
1705050383
1705050384
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.
1705050385
1705050386
本段记述,逻辑清晰,描述精当。可以说朦胧遁迹,模糊隐踪。诸如equilibrium(平衡;均衡),transmissive(能传送的),two or three senses, if not five(若没有五种,也有两三种感觉),within the horizon(地平线以内),positive entity(实际的存在)。单看这些表达,简直让人怀疑此段与物理学科的某一分支有关。
1705050387
1705050388
如今译林,也不乏以“精确”译“精确”的译文。我们遗憾地读到如下译文:
1705050389
1705050390
那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉——如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛近在咫尺。这一片寂静在她耳朵里并非是消极的默无声息,而仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。
1705050391
1705050392
诘屈聱牙,晦涩难懂。此八字足以形容上述译文。译文的毛病究竟出在何处?毛病出在译者尚不能高屋建瓴,着眼大处,把握英语和汉语的美学特质。
1705050393
1705050394
请问,什么叫“大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐”?请问,人的知觉有如此精确吗?——“如果不是五种知觉的话,也有两三种”应作何解释?请问,“仿佛是一种积极的实际存在”是在讲哲学,还是在讲物理?
1705050395
1705050396
请读另一段译文:
1705050397
1705050398
这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。(马红军译)
1705050399
1705050400
译文比较成功,何也?试比较:
1705050401
1705050402
大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐→暮色格外柔和静美且极富感染力
1705050403
1705050404
如果不是五种知觉的话,也有两三种→平添了几分灵性,有了各种知觉
1705050405
1705050406
而仿佛是一种积极的实际存在→而是一种实实在在的感受
1705050407
1705050408
现在,我们可以用八个字来回答上面这个“何也”:那是因为在前译中“模糊退场”,而此译则是“模糊登场”。
1705050409
[
上一页 ]
[ :1.70505036e+09 ]
[
下一页 ]