打字猴:1.705050371e+09
1705050371
1705050372 汉语是意合语言,行文过程中无须任何逻辑标记,而逻辑自明。读者心领神会之。比如“国破山河在”一句,隐含着“对比”的逻辑意味。若使用逻辑标记,则应该说:国已破,山河却依旧存在。这种句子,对英语国家的人来说,堪称十足的语义模糊。英译,就必须化隐为显,变含蓄为明示。通过对比不难发现:
1705050373
1705050374 1)译文中带分析性和说明性的衔接词though, yet, may和but等词的出现以及标点的使用把原诗由于语法松散所造成的模糊消解得荡然无存。如“国破”和“山河在”可以是转折关系,也可以是并列关系,还可以理解为两种关系并存,而在三种译文里,却被单一化了。
1705050375
1705050376 2)冠词以及名词复数形式的出现使原诗中模糊的意象(国、山、河)变得明确而具体。
1705050377
1705050378 3)就是把讨论对象缩小到词,译文还是无法准确反映原字(词)的意义。如:同为“国家”,country强调的是领土,nation侧重于民族,而state则指向政府。三种翻译,各执一端。而原句中的“国”却涵纳这所有这三方面的意义,甚至更多。
1705050379
1705050380 从上面的分析中我们不难看出在汉译英时我们应该注意对原文中一些模糊语词含义“度”的把握,这正如美国人詹姆斯·邓恩在评价汉诗英译时所说:“也许把中国诗译成英文诗的最重要问题是目标语言不能像原始版本那样容纳那么多的歧义以及由此所产生的那么多语义的浓缩。这种藏而不露的表达使许多东西变得模糊不清。”
1705050381
1705050382 我们再通过一个英译汉的例子从另一个侧面来说明这一点:英国作家托马斯·哈代在其Tess of the D’Urbervilles(《德伯家的苔丝》)第19章中有如下描述:
1705050383
1705050384 It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.
1705050385
1705050386 本段记述,逻辑清晰,描述精当。可以说朦胧遁迹,模糊隐踪。诸如equilibrium(平衡;均衡),transmissive(能传送的),two or three senses, if not five(若没有五种,也有两三种感觉),within the horizon(地平线以内),positive entity(实际的存在)。单看这些表达,简直让人怀疑此段与物理学科的某一分支有关。
1705050387
1705050388 如今译林,也不乏以“精确”译“精确”的译文。我们遗憾地读到如下译文:
1705050389
1705050390 那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉——如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛近在咫尺。这一片寂静在她耳朵里并非是消极的默无声息,而仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。
1705050391
1705050392 诘屈聱牙,晦涩难懂。此八字足以形容上述译文。译文的毛病究竟出在何处?毛病出在译者尚不能高屋建瓴,着眼大处,把握英语和汉语的美学特质。
1705050393
1705050394 请问,什么叫“大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐”?请问,人的知觉有如此精确吗?——“如果不是五种知觉的话,也有两三种”应作何解释?请问,“仿佛是一种积极的实际存在”是在讲哲学,还是在讲物理?
1705050395
1705050396 请读另一段译文:
1705050397
1705050398 这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。(马红军译)
1705050399
1705050400 译文比较成功,何也?试比较:
1705050401
1705050402 大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐→暮色格外柔和静美且极富感染力
1705050403
1705050404 如果不是五种知觉的话,也有两三种→平添了几分灵性,有了各种知觉
1705050405
1705050406 而仿佛是一种积极的实际存在→而是一种实实在在的感受
1705050407
1705050408 现在,我们可以用八个字来回答上面这个“何也”:那是因为在前译中“模糊退场”,而此译则是“模糊登场”。
1705050409
1705050410 翻译美学 [:1705043557]
1705050411 2 意境导致模糊美感磨蚀
1705050412
1705050413 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”这段话语,道出了文学翻译的性质,指明了文学翻译的主要任务,故张今先生说它“言简意赅”,“是文学翻译的经典定义”,因为文学翻译正是以意境的表达与再现作为自己的最高目标的。意境说用于文学翻译研究的优势在于,它在本质上具有很大的开放性,且它与当代美学,特别是接受美学,具有实质上的一致性。〔38〕
1705050414
1705050415 意境是华夏美学的核心和基本范畴。在西方文论范畴大量充斥我国批评文本的情况下,“意境”之所以能够保持旺盛的生命力,完全是因为其独特性。它反映了我们民族在审美和艺术领域追求情景交融而偏重于情、心物契合而偏重于心、虚实统一而偏重于虚、再现与表现一体而偏重于表现这样一种美和艺术的审美取向。王国维在《人间词话》中甚至说:“文学之工不工,亦视其意境之有无与深浅而已。”
1705050416
1705050417 中国人对宇宙、生命的整体性思维方式,集中而典型地体现于意境的实践和理论中。〔39〕意境完美地解决了整体性主观外化的难题,是将主、客观内容一体化的审美图式,因其具有最丰厚的审美信息而成为一种超级审美负荷体,这表明人类智能发展在审美领域里完全由量的精度向质的活性飞跃。
1705050418
1705050419 从鉴赏角度来看,意境是一种进入高级审美状态之舒畅感受,从写作角度来看,意境是一种进入审美灵感迸发状态之自由王国。对于译者而言,首先须把握意境的总体特征,即情景交融的表现特征,虚实相生的结构特征和韵味无穷的审美特征,然后才能通过艺术语符去表达原文的神韵。
1705050420
[ 上一页 ]  [ :1.705050371e+09 ]  [ 下一页 ]