打字猴:1.705050444e+09
1705050444
1705050445 作者何以获得如此逼肖?这是一个值得研究的现象。
1705050446
1705050447 这段文字写的是月色下的荷叶与荷花。作家一方面用写实语言,写出现实中的叶与花,给人以具体的印象,如“层层的”、“一粒粒的明珠”等,都给人精确之感。但是在这里,朱自清不只是写出他眼中所见,还要写出他的情感体验,而这些所见和所感的结合,难分彼此,自然结合,不可言传,不可用写实语言加以完成。于是,就不得不借助模糊的、朦胧的语言,如“弥望”、“田田”、“袅娜”、“渺茫”等,用它们去着色、去渲染一种幽深的情韵,倾注作者的审美情操和对纯清宁静生活的向往。在这里,现实的客体世界与幻想的主体世界交融在一起。读者只有同作家一起去感受、去想象,才能体验到作品所含的底蕴,在心中构筑出一幅月色下的荷塘清雅之景。
1705050448
1705050449 从精细过渡到模糊,从入微演绎出朦胧。模糊,终于登场!这种模糊,不是写实,而是美感抒怀,不是写真,而是心灵放飞。大师除了记述他眼中所见,还写出自己的审美意识和审美享受,写出自己的情感世界和内心感受。虚实携手,能言传者与不能言传者相拥。如此笔法的逼肖效果岂单一写实笔法所能获得?
1705050450
1705050451 上段的英语译文如下:
1705050452
1705050453 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. (杨宪益、戴乃迭译)
1705050454
1705050455 应当承认的是,这是一段成功译文,译文地道,译笔优雅。英语表达求真、求逻辑、求分析、求形合的习性得到淋漓的表现。但是,这个习性跟所谓模糊如水火不能相容!真,岂能容模糊?逻辑,岂能容朦胧?分析,岂能神似?形合,岂容空灵?
1705050456
1705050457 本段开首,散文大师写道:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。这个记述,大概只有“荷塘”和“叶子”是清晰的,其余的遣词,则是模模糊糊的。“曲折”者,弯曲也。但是,大师用了叠音词“曲曲折折”,不仅音韵美,且在朦胧中,写出了池塘形状,弯曲而延伸开去,就有了“景深”。“弥望”者,充满视野,或曰“满眼”也。这个“弥望”跟“曲曲折折”一脉相传。接着,对“叶子”,大师用了“田田的”三个字形容;汉字是象形字,两个“田”字相接,于写意之中,让人产生联想:荷塘里的荷叶一张紧挨着一张,一张紧靠着一张。用“田田”二字形容荷叶相连的样子,是汉语利用象形字的一绝。古乐府《江南曲》中不是就有“莲叶何田田”的佳句吗?
1705050458
1705050459 反观此句的英译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 假如说汉语记述让读者雾里看花、灯下观景,几分模糊,几分留白!然而,池塘和叶子,花朵和清风,却如此活脱脱地展现于读者眼前。英语译文,与汉语原文相比,则如云开而见月,雾散而见花。“曲曲折折的”、“弥望”和“田田的”所散发出的模糊美感散尽了,泼墨式的文字所营造的栩栩逼肖失落了。汉语表述的如此美感,读者还能在winding; what meets the eye; silken field of中重新拾回吗?否。痛失,永远的痛失!
1705050460
1705050461 “亭亭的舞女”译成dancing girls后,译文只告诉读者,荷叶象跳舞的女孩,至于这女孩是否亭亭玉立,译文的读者却感觉不到。同样的道理,“一粒粒的明珠”被译成复数scattering pearls时,原文的形美消失殆尽,scattering还给人以散乱之感。因为译文只能采取变通的手段翻译,保持原文感和音韵美不大可能,从而原文的意美也就随之失去。毫无疑问,原文作者对荷花和荷叶喜爱之情的情感美在译文中没能得到很好的传达,因此原文的表情功能被削弱。这是两种不同的语言特征造成的翻译障碍,采用变通的手段是翻译这些叠词的唯一途径。因此,不可避免,原文中的表情功能和美感功能在译文中受到了不同程度的损伤。
1705050462
1705050463 模糊及其衍生出的美感赋予如画逼肖,如此美学现象绝非仅仅局限于大师的散文。在汉语的成语、俗语乃至日常会话中也俯拾即是。
1705050464
1705050465 如:风风火火。《现代汉语词典》对它的解释是:形容急急忙忙,冒冒失失的样子。如:他风风火火地闯了进来。就连权威的《现代汉语词典》对“风风火火”,也无法做出精确的释义,只是以“形容……的样子”来诠释。“风风火火”语义之模糊,可见一斑。但是,语义的模糊,丝毫不会引起国人的费解,丝毫不损伤其表达的美感,或曰其逼肖性。以词典列举的“他风风火火地闯了进来”一句为例,读者如闻其声,如见其人。其仓促,其冒失,跃然纸上!
1705050466
1705050467 《汉英辞典》提供的英译是:be rush and too much in haste after the manner of wind blowing and fire spreading。英语毕竟是英语,它终究不能靠整体感应去示意读者,不能以单纯的模糊词语(如wind blowing and fire spreading)去暗示读者。化模糊为清晰,改暗示为明言,就是英语的策略。它带来的仅是冗长释义,这个表达策略不可能产生模糊美感,也不可能产生如画之逼肖。
1705050468
1705050469 “达意”、“模糊”、“朦胧”、“诗的”、“含蓄”一类的评析告诉我们:汉语是以神驭形的“意境性语言”。它表面流散疏放,不注重对客观现实做符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范;暗示力和意境性交织,表现出惊人的表现力,体现出“阴柔之美”(femininity)。真是一个Paradox(悖论)。过于平直的语言,往往会使行文意蕴顿失,先看一例:
1705050470
1705050471 峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
1705050472
1705050473 这26个字皆不含明确的数量概念,但意境不可谓不优美,将三峡烟笼雾罩的景色呈现在读者眼前。同时,这26个字又别具形式齐整之美!然而,要将其译成英语,问题便接踵而至:其句式结构经不起推敲,没有规律,很少逻辑,“很流散,很疏放”,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。
1705050474
1705050475 英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性。因此,译者就不得不对汉语原句做一番梳理;除了酌情增补几处主语外,还不能忘记名词的单复数形式。末了,我们得到了“对客观规定做符合逻辑的形式的描摹”:
1705050476
1705050477 On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
1705050478
1705050479 上面这段英文若直译则为:“峡谷两边是层层群山,到处可见形状独特的峭壁和奇异的山峰耸入云端。雾和低垂的云块给这种原始的自然美增添了一种神秘的色彩。”像“低垂的云块”、“原始的自然美”、“神秘的色彩”,表面看是化虚为实,其实其意境远逊于“云雾弥漫,迷幻莫测”。
1705050480
1705050481 英语中也有模糊表达,但因其文法朦胧性和弹性不及汉语,故而难以营造出令人拍案的意境。如:
1705050482
1705050483 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadow slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
1705050484
1705050485 亦步亦趋的译文大体是:
1705050486
1705050487 一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着,或者说,假如睡着了,那么,那也是一边睡着了,一边还在做梦。
1705050488
1705050489 上面的译文从遣词到句法结构基本是在“临摹”英语原文,显得十分生硬做作,是一种典型的欧化汉语。
1705050490
1705050491 注重意境的译文则为:
1705050492
1705050493 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
[ 上一页 ]  [ :1.705050444e+09 ]  [ 下一页 ]