打字猴:1.7050504e+09
1705050400 译文比较成功,何也?试比较:
1705050401
1705050402 大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐→暮色格外柔和静美且极富感染力
1705050403
1705050404 如果不是五种知觉的话,也有两三种→平添了几分灵性,有了各种知觉
1705050405
1705050406 而仿佛是一种积极的实际存在→而是一种实实在在的感受
1705050407
1705050408 现在,我们可以用八个字来回答上面这个“何也”:那是因为在前译中“模糊退场”,而此译则是“模糊登场”。
1705050409
1705050410 翻译美学 [:1705043557]
1705050411 2 意境导致模糊美感磨蚀
1705050412
1705050413 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”这段话语,道出了文学翻译的性质,指明了文学翻译的主要任务,故张今先生说它“言简意赅”,“是文学翻译的经典定义”,因为文学翻译正是以意境的表达与再现作为自己的最高目标的。意境说用于文学翻译研究的优势在于,它在本质上具有很大的开放性,且它与当代美学,特别是接受美学,具有实质上的一致性。〔38〕
1705050414
1705050415 意境是华夏美学的核心和基本范畴。在西方文论范畴大量充斥我国批评文本的情况下,“意境”之所以能够保持旺盛的生命力,完全是因为其独特性。它反映了我们民族在审美和艺术领域追求情景交融而偏重于情、心物契合而偏重于心、虚实统一而偏重于虚、再现与表现一体而偏重于表现这样一种美和艺术的审美取向。王国维在《人间词话》中甚至说:“文学之工不工,亦视其意境之有无与深浅而已。”
1705050416
1705050417 中国人对宇宙、生命的整体性思维方式,集中而典型地体现于意境的实践和理论中。〔39〕意境完美地解决了整体性主观外化的难题,是将主、客观内容一体化的审美图式,因其具有最丰厚的审美信息而成为一种超级审美负荷体,这表明人类智能发展在审美领域里完全由量的精度向质的活性飞跃。
1705050418
1705050419 从鉴赏角度来看,意境是一种进入高级审美状态之舒畅感受,从写作角度来看,意境是一种进入审美灵感迸发状态之自由王国。对于译者而言,首先须把握意境的总体特征,即情景交融的表现特征,虚实相生的结构特征和韵味无穷的审美特征,然后才能通过艺术语符去表达原文的神韵。
1705050420
1705050421 意境以意蕴、情趣取胜,展现的往往是一种模糊美。英语和汉语在写景状物方面存在着极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。
1705050422
1705050423 在《醉翁亭记》(“The Old Drunkard’s Arbour”)中,欧阳修写道:
1705050424
1705050425 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
1705050426
1705050427 Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom.
1705050428
1705050429 汉语的模糊美,一如“云归而岩穴暝”。它的很多表达,处在“犹抱琵琶”的状态。它让你似懂非懂,一知半解,却又心领神会;它让你在捉摸不定,若即若离,却又豁然开朗。汉语表达之美,林林总总,但是模糊美,却是其主流美。
1705050430
1705050431 南宋女词人李清照“如梦令”中写道:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。”其中的“绿肥红瘦”一语,现在依旧有其活力,是汉语的一个成语。这个成语的字面意义,不可谓不模糊。惟其模糊,才荡漾出美感。国人,初学李请照的“知否?知否?应是绿肥红瘦”,也能得其神韵,击节赞赏,而不会如此反诘:“绿”岂能“肥”?“红”又岂可“瘦”?儿时学习语文,我们就是受到汉语模糊美的启蒙,并受其熏陶!
1705050432
1705050433 译成英语,遗憾即生。“绿肥红瘦”的通常英译是:flourishing leaves and withering flowers; the scene of late spring。模糊消亡,清晰诞生,意境美也随之而去!假若“回译”,可得到如此汉语表达:繁茂的叶子和枯萎的花朵。假如,有人不能接受如此译文的巨憾,而要坚持对“绿肥红瘦”直译,那将得到怎样的译文呢?可能译成the green becomes plumper, while the red turns slimmer。如此直译,依旧没有美感!甚至让英语的native speakers感到几分荒诞。
1705050434
1705050435 汉语的模糊美感似乎只萌发于宋词唐诗之佳词美句。其实,非也。模糊给汉语表达带来的美感无处不在,甚至频现于现代汉语的常用表达。比如:东奔西走。这个成语,也有些许意境。四个字,在读者的头脑中勾勒出“疲于奔走,忙忙碌碌”的影像。严格说来,这就是一组模糊组合。所谓模糊,因为它经不起逻辑的严格分析,但汉语表达却不那么重视逻辑规则。此外,“东奔西走”语义也略有含混,而汉语却偏偏赏识这个含混。“东奔西走”断不可照字面直译:to run in the east while to walk in the west。不得已,翻译成英语时,只能去模糊,而还它一个逻辑清晰:run around here and there; bustle about; rush about; rush around。此类符合逻辑英译还有美感闪烁吗?
1705050436
1705050437 汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语法结构素质〔40〕,而这一结构特点非常利于意境的营造,因为“意境创造的极致就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美”〔41〕。以模糊美为本质特征的意境,要求意余言外,含蓄蕴藉,具景外之景、象外之象。
1705050438
1705050439 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典描述:
1705050440
1705050441 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
1705050442
1705050443 诵读这段文字,读者眼前好似铺展一轴画卷,不,读者好似来到月光照射下的荷花池畔,亲见那一片片荷叶,一朵朵荷花,亲闻那一阵阵的幽香,一股股清馨!身临其境而不愿离去,香远益清而沉醉其中。
1705050444
1705050445 作者何以获得如此逼肖?这是一个值得研究的现象。
1705050446
1705050447 这段文字写的是月色下的荷叶与荷花。作家一方面用写实语言,写出现实中的叶与花,给人以具体的印象,如“层层的”、“一粒粒的明珠”等,都给人精确之感。但是在这里,朱自清不只是写出他眼中所见,还要写出他的情感体验,而这些所见和所感的结合,难分彼此,自然结合,不可言传,不可用写实语言加以完成。于是,就不得不借助模糊的、朦胧的语言,如“弥望”、“田田”、“袅娜”、“渺茫”等,用它们去着色、去渲染一种幽深的情韵,倾注作者的审美情操和对纯清宁静生活的向往。在这里,现实的客体世界与幻想的主体世界交融在一起。读者只有同作家一起去感受、去想象,才能体验到作品所含的底蕴,在心中构筑出一幅月色下的荷塘清雅之景。
1705050448
1705050449 从精细过渡到模糊,从入微演绎出朦胧。模糊,终于登场!这种模糊,不是写实,而是美感抒怀,不是写真,而是心灵放飞。大师除了记述他眼中所见,还写出自己的审美意识和审美享受,写出自己的情感世界和内心感受。虚实携手,能言传者与不能言传者相拥。如此笔法的逼肖效果岂单一写实笔法所能获得?
[ 上一页 ]  [ :1.7050504e+09 ]  [ 下一页 ]