打字猴:1.70505071e+09
1705050710
1705050711 汉语这种松散疏落的结构表达清晰完整的意义是凭借句际之间和谐统一的关系来实现的。汉语句子强调表意的完整性,只要意义完整,重要的词项常可以人详我略,句际之间的逻辑关系是靠直觉顿悟来体察的,而在英译时则往往应该使其显性化。
1705050712
1705050713 除了句法,英汉在篇章布局上也分歧彰显。英美人铺写段落爱用主题句,据毛荣贵(1997:3)对载于Reader’s Digest和Times上的100文章做的统计,68篇文章出现段首的主题句。主题句位置显要,往往概括段意或总领全段,用外部形式表现语篇功能。正如英语动词是句子的核心,主题句则是语段的核心。动词从形式上限制了句子的结构,主题句也从形式上奠定了语篇的框架。例如:
1705050714
1705050715 According to these specialists, there are three stages of culture shock. In the first stage, the newcomers like their environment. Then, when the newness wears off, they begin to hate the city, the country, the people, the apartment, and everything else in the new culture. In the final stage of culture shock, the newcomers begin to adjust to their surroundings and, as a result, enjoy their life more.
1705050716
1705050717 上文中的According to these specialists, there are three stages of culture shock就是典型的主题句,使段落大意一目了然,并在形式上规定了段落的剩余部分将分别围绕文化冲击的三个阶段展开。主题句是英语“以形摄神”在语篇组织上的反映,即以“主题句之形”统摄“全篇之神”。
1705050718
1705050719 中国人并没有在段首用主题句的习惯,如:
1705050720
1705050721 客寓柳州,住舍离柳侯祠仅一箭之遥。夜半失眠,迷迷顿顿,听风声雨声,床边似长出齐膝荒草,柳宗元跨过千年飘然孑立,青衫灰黯,神色孤伤。第二天一早,我便向祠中走去。(余秋雨:《柳侯祠》)
1705050722
1705050723 首句仅交代了住宿地点,接下来抒写夜间感闻,杂以幻觉,最后才引出游祠的正题。不仅首句未起到提纲挈领的作用,语段中的句子组合也无规律可循。但作者对柳宗元的追念之意和对柳宅的仰慕之情贯穿全段,是这段文字的“神”。汉语著文“以神驭形”,有没有主题句并不重要。
1705050724
1705050725 上述讨论证明,英汉形神的差异在更复杂的语篇层次上也有充分的体现。由于英语重形式,篇章布局也要求严谨合法;汉语重意念,只要文辞达意,不必在章法上过多纠缠。
1705050726
1705050727 4.1 汉语重模糊
1705050728
1705050729 在中国传统哲学及文化长期影响、涵化下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式及认知心理图式。这一思维模式反映在语言中就是汉语在造句、谋篇上逐渐形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。因此,中国文化传统大异于西方,以和谐、含蓄、体悟与综合为其主旋律,正是这种文化传统的独特性造成了中国传统文艺审美观的独特性,同时也在语言中突出表现出来。
1705050730
1705050731 中国文论(尤其是古代文论)对妍美虚华词汇在文学作品中的运用,青睐有加。它不像西方接受美学那样,对审美接受活动有着极为细密的实证分析和逻辑演绎,而是往往通过一些简明扼要、点到即止的妙语精言,如“妙悟”、“意会”、“神韵”等,来对文学接受过程做整体直观。因而反映在文学接受模式上,往往不是侧重理性的阐释,而是一种直觉妙悟、情感体验、整体观照的心理方式。诸如“赏诗不可以知者求之”、“读书百遍,其义自见”,都表明接受者欣赏作品既不需要逻辑的分析,也用不着知性的解说,而是凭藉一种特有的艺术感悟力,以一种生命的投入直接领悟和把握作品的情趣韵味和深层隐奥。孔子早就提倡:“辞达而已矣。”学者们甚至把文字、音韵、训诂贬称为“小学”。这种代代相传的文艺品鉴方法可以说一直到今天还有巨大的影响力。汉语模糊修辞作为一种言语表达艺术,其各种表达方式,刚好顺应了汉民族在语言方面的审美要求。〔53〕
1705050732
1705050733 中国传统思维方式强调从总体上把握客观事物、注重事物间的普遍联系,符合唯物辩证法,但缺点是不善于或不重视对事物做周密的逻辑分析,因而不免具有笼统、模糊的特征。反映在语言表达上则是重意合,而较少注重形式规范,语法呈隐性,使汉语的模糊性尤其突出。我们通过一个英汉语比较的例子也许更容易看出这一点:
1705050734
1705050735 The vessel made for the shore, and the passengers soon crowded into the boats, and the beach was reached in safety, and the inhabitants of the island received them with the utmost kindness.
1705050736
1705050737 这是一本美国修辞专著中列举的病句,按英语表达习惯,上句应改为:
1705050738
1705050739 The vessel having made for the shore, the passengers soon crowded into the boats, and reached the beach safely, where they were received by the inhabitants of the island with the utmost kindness.
1705050740
1705050741 这个改动可不能小看。谓语动词从原先的四个(made, crowded into, was reached, received)压缩到两个(crowded into, reached),更重要的是,还使用了一个显目的逻辑标记where,或曰关系副词。这个where的使用,表达便达到了如此境界:逻辑突显,分析明澈。
1705050742
1705050743 而相应的汉译,并不买帐,不把这个逻辑标记放在眼里。其汉译具有明显的笼统模糊的特征。如:
1705050744
1705050745 大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,安全上岸;岛民十分热情,前来迎接。
1705050746
1705050747 中国作家塑造人物形象往往采用心灵视点,而且这种视点把他人和作家自己的感受融合在一起。如《红楼梦》对王熙凤出场的描写:
1705050748
1705050749 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻。
1705050750
1705050751 She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
1705050752
1705050753 曹雪芹对王熙凤的形貌描写虚虚实实,神形皆备,读者心领神会。汉语的诗性特点贵在重体验、感悟,表现在大处落笔,落实在朦胧求真,并不十分计较细节的分析和过程的逻辑。比如,究竟什么叫“丹凤三角眼”?究竟美在何处?红学家们也许不能自圆其说。“体格风骚”、“丹唇未起笑先闻”等,红学家们也无法条分缕析。但是,不能自圆其说也好,无法条分缕析也好,这并不妨碍读者的欣赏,并不妨碍红学家们成为红学家。但是,如此描述,实在经不起逻辑推敲和分析论证。比如,“三角眼”乃市井刁民之眼,何美之有?因此,译者将“三角眼”巧妙译成了almond-shaped eyes,但是,紧接着,译者又添加了of a phoenix,因此,王熙凤,用英语的说法,就有了“凤凰的杏仁般的眼睛”。
1705050754
1705050755 “体格风骚”四字,读者从此四字中可以感悟到身材苗条的王熙凤,其肢体语言非常丰富,扭腰摆臀,举手投足,风韵灼灼,招人惹爱。这点感悟,绝非相应英译所能传递!——her manner vivacious(风格比较活泼)。
1705050756
1705050757 “丹唇未起笑先闻”更是反逻辑了。嘴巴没有张开,怎么能闻其笑声?其相应的英译近乎直译——And before her crimson lips parted, her laughter rang out。想象力丰富的西方读者也许能不计较逻辑,而从艺术夸张的视角理解此句,但是,对绝大多数的西方读者而言,此句有点荒唐。符合英语表达习惯的译文是as if her laughter could be heard before her crimson lips parted。在通常情况下,这个逻辑标记as if是万万不可省略的。
1705050758
1705050759 正如韩少功在其小说《马桥词典》中所说:“人们似乎不习惯于非此即彼的规则……如果万不得已要把话说明白些,是没有办法的事,是很吃力的苦差,是对外部世界的一种不得已的迁就。较之对事物的简单、客观的叙述、判断,人们更愿意把事物放到一个更为广阔的时空背景中进行考察。这显然是那种更为历史的思维方式所致。”〔54〕显然,这也从一定程度上反映出我们这个民族在言辞用语上的某种特点。
[ 上一页 ]  [ :1.70505071e+09 ]  [ 下一页 ]