打字猴:1.70505075e+09
1705050750
1705050751 She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
1705050752
1705050753 曹雪芹对王熙凤的形貌描写虚虚实实,神形皆备,读者心领神会。汉语的诗性特点贵在重体验、感悟,表现在大处落笔,落实在朦胧求真,并不十分计较细节的分析和过程的逻辑。比如,究竟什么叫“丹凤三角眼”?究竟美在何处?红学家们也许不能自圆其说。“体格风骚”、“丹唇未起笑先闻”等,红学家们也无法条分缕析。但是,不能自圆其说也好,无法条分缕析也好,这并不妨碍读者的欣赏,并不妨碍红学家们成为红学家。但是,如此描述,实在经不起逻辑推敲和分析论证。比如,“三角眼”乃市井刁民之眼,何美之有?因此,译者将“三角眼”巧妙译成了almond-shaped eyes,但是,紧接着,译者又添加了of a phoenix,因此,王熙凤,用英语的说法,就有了“凤凰的杏仁般的眼睛”。
1705050754
1705050755 “体格风骚”四字,读者从此四字中可以感悟到身材苗条的王熙凤,其肢体语言非常丰富,扭腰摆臀,举手投足,风韵灼灼,招人惹爱。这点感悟,绝非相应英译所能传递!——her manner vivacious(风格比较活泼)。
1705050756
1705050757 “丹唇未起笑先闻”更是反逻辑了。嘴巴没有张开,怎么能闻其笑声?其相应的英译近乎直译——And before her crimson lips parted, her laughter rang out。想象力丰富的西方读者也许能不计较逻辑,而从艺术夸张的视角理解此句,但是,对绝大多数的西方读者而言,此句有点荒唐。符合英语表达习惯的译文是as if her laughter could be heard before her crimson lips parted。在通常情况下,这个逻辑标记as if是万万不可省略的。
1705050758
1705050759 正如韩少功在其小说《马桥词典》中所说:“人们似乎不习惯于非此即彼的规则……如果万不得已要把话说明白些,是没有办法的事,是很吃力的苦差,是对外部世界的一种不得已的迁就。较之对事物的简单、客观的叙述、判断,人们更愿意把事物放到一个更为广阔的时空背景中进行考察。这显然是那种更为历史的思维方式所致。”〔54〕显然,这也从一定程度上反映出我们这个民族在言辞用语上的某种特点。
1705050760
1705050761 4.2 英语喜确切
1705050762
1705050763 西方的个体性思维方式是一种解析思维,习惯于从个体上把握对象,长于对整体中各个细节的精密分析,能比较深入地观察事物的本质,缺点是不善于对整体综合把握,因而容易产生片面性。反映在语言表达上则是重形合和形式规范,语法呈显性,使英语在很大程度上表现为一种逻辑语言。
1705050764
1705050765 瑞典语言学家高本汉在比较中西语言的特点时曾说过:“中国文字好像一个美丽可爱的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。”从上下文语境来看,高本汉的意思是说,中国人一直非常重视在能指方面的锤炼,在这个方面它远胜西方语言一筹。而西方语言一直被人们当作认识自然与征服自然的工具,于是它的逻辑功能、认识功能得到了充分的发展,这种语言虽然看上去非常刻板与繁琐,能指的美感特征受到很大制约,但它缜密细致,适宜于精细与准确地描述事物,建构一定的知识体系。〔55〕
1705050766
1705050767 哈代在其短篇小说《儿子的否决权》的开篇一段,针对女主人公的头发,以固定视角进行了如下细腻的描绘:
1705050768
1705050769 To the eyes of a man viewed it from behind, the nutbrown hair was a wonder and a mystery. Under the black beaver hat, surmounted by its tuft of black feathers, the long lock, braided and twisted and coiled like the reshes of a basket, composed a rare, if somewhat barbaric, example of ingenious art. One could understand such weavings and coilings being wrought to last intact for a year, or even a calendar month; but that they should be all demolished regularly at bedtime, after a single day of permanence, seemed a reckless waste of successful fabrication.
1705050770
1705050771 哈代对人体头部的每一部分,着笔可以说无不尽其详。“当然,建筑师出身的哈代善于结构的平稳,刻画的细腻,是一种风格。但这种风格在其他作家笔下也是如此。”〔56〕
1705050772
1705050773 这正好反映各民族观察事物的心态不同。关于这点我们也可以从绘画艺术得到某种启示:中国的绘画艺术看重白描。所谓白描,即中国绘画的传统技法,指不着颜色,也不画背景,只用墨线勾勒人和物的形象的画法。白描不重形似而求神似。这恰恰折射了内倾型民族将心力倾注于自我,艺术表现形式侧重于主观的心态。相反,西方绘画则以油画见长,讲究透视,强调对客体的真实描绘。这正好反映外倾型民族把心力倾注于外物,艺术表现形式侧重于客观的心态。
1705050774
1705050775 绘画如此,语言艺术又何尝不是如此呢?国人把白描的写意技法引进写作。白描的作品,没有过多的风景描写,没有过长的人物对话。不抽象地描绘人物的心理,不琐碎地摹写人物的外貌和装饰。对话、心理、环境和服装,都紧扣在人物的行动性格上。绝对避免浮夸,要求简练,在朦胧中给读者留下广阔的想象空间。鲁迅在谈自己的写作经验时,对白描手法有过这样的解释:“‘白描’却没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄自己。”用白描手法写人,可以不去过分渲染、铺张辞藻,它不但简练,而且传神。同时,白描手法,含蓄模糊,着墨不多,却余味袅袅。
1705050776
1705050777 鲁迅在描写人物时,总是寥寥几笔,便勾勒出人物的轮廓。鲁迅在小说《祝福》里如此描写祥林嫂的外貌:“头上扎着白头绳,乌裙,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。”鲁迅如此“白描”阿Q的外貌:“最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知起于何时的癞疮疤。”所以他忌讳人家说“光”说“亮”,还有一根“黄辫子”。与哈代描写女主人公的头发相比,发人深省!
1705050778
1705050779 翻译美学 [:1705043565]
1705050780 5 本质区别:以神驭形和以形摄神
1705050781
1705050782 英汉语在表情达意的手法方面存在本质差异。中国的语言文字,以感性、直觉和象征主义的方式思考和表达思想。其特征可用“以神驭形”写之。所谓“以神驭形”,即以核心词汇为感悟语义,驰骋想象的主要依据和基本出发点。词汇与词汇之间的粘连,并不十分重要,词汇与词汇之间的逻辑关系,并不十分重要。因为,汉语的文字系统具有独特的形式表现功能。汉字采取方形信息的“形、声、义”三维式结构,其视觉分辨率、视差性及信息承载量都很高。比如,马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的名篇。原作者在曲中不拘于语法,仅用名词构建意象。全曲二十八个字,组成两个句子,句子基本没有什么粘连成分,更无需所谓的逻辑标记,但读者完全能够接受,能够理解,并由此获得广阔的想象空间。
1705050783
1705050784 天净沙·秋思
1705050785
1705050786 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
1705050787
1705050788 夕阳西下,断肠人在天涯。
1705050789
1705050790 典型的以神驭形!此小令的第一行,一字排开,18个字,没有任何结构粘连,但是,18个字,足矣。读者足以通过想象,建立意象,获取意境。
1705050791
1705050792 译成英语,就没有那么简单。与以神驭形反其道而行之,英语则以形摄神,或者至少可以说是形神并重。所谓以驭神形(或形神并重),即以各种暗示逻辑的标记和词语作为感悟语义、驰骋想象的主要依据和基本出发点。
1705050793
1705050794 如以下两篇译文,就布满了暗示逻辑的标记(见黑体字):
1705050795
1705050796 a.    Autumn
1705050797
1705050798    By Ma Zhiyuan
1705050799
[ 上一页 ]  [ :1.70505075e+09 ]  [ 下一页 ]