1705050772
1705050773
这正好反映各民族观察事物的心态不同。关于这点我们也可以从绘画艺术得到某种启示:中国的绘画艺术看重白描。所谓白描,即中国绘画的传统技法,指不着颜色,也不画背景,只用墨线勾勒人和物的形象的画法。白描不重形似而求神似。这恰恰折射了内倾型民族将心力倾注于自我,艺术表现形式侧重于主观的心态。相反,西方绘画则以油画见长,讲究透视,强调对客体的真实描绘。这正好反映外倾型民族把心力倾注于外物,艺术表现形式侧重于客观的心态。
1705050774
1705050775
绘画如此,语言艺术又何尝不是如此呢?国人把白描的写意技法引进写作。白描的作品,没有过多的风景描写,没有过长的人物对话。不抽象地描绘人物的心理,不琐碎地摹写人物的外貌和装饰。对话、心理、环境和服装,都紧扣在人物的行动性格上。绝对避免浮夸,要求简练,在朦胧中给读者留下广阔的想象空间。鲁迅在谈自己的写作经验时,对白描手法有过这样的解释:“‘白描’却没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄自己。”用白描手法写人,可以不去过分渲染、铺张辞藻,它不但简练,而且传神。同时,白描手法,含蓄模糊,着墨不多,却余味袅袅。
1705050776
1705050777
鲁迅在描写人物时,总是寥寥几笔,便勾勒出人物的轮廓。鲁迅在小说《祝福》里如此描写祥林嫂的外貌:“头上扎着白头绳,乌裙,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。”鲁迅如此“白描”阿Q的外貌:“最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知起于何时的癞疮疤。”所以他忌讳人家说“光”说“亮”,还有一根“黄辫子”。与哈代描写女主人公的头发相比,发人深省!
1705050778
1705050780
5 本质区别:以神驭形和以形摄神
1705050781
1705050782
英汉语在表情达意的手法方面存在本质差异。中国的语言文字,以感性、直觉和象征主义的方式思考和表达思想。其特征可用“以神驭形”写之。所谓“以神驭形”,即以核心词汇为感悟语义,驰骋想象的主要依据和基本出发点。词汇与词汇之间的粘连,并不十分重要,词汇与词汇之间的逻辑关系,并不十分重要。因为,汉语的文字系统具有独特的形式表现功能。汉字采取方形信息的“形、声、义”三维式结构,其视觉分辨率、视差性及信息承载量都很高。比如,马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的名篇。原作者在曲中不拘于语法,仅用名词构建意象。全曲二十八个字,组成两个句子,句子基本没有什么粘连成分,更无需所谓的逻辑标记,但读者完全能够接受,能够理解,并由此获得广阔的想象空间。
1705050783
1705050784
天净沙·秋思
1705050785
1705050786
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
1705050787
1705050788
夕阳西下,断肠人在天涯。
1705050789
1705050790
典型的以神驭形!此小令的第一行,一字排开,18个字,没有任何结构粘连,但是,18个字,足矣。读者足以通过想象,建立意象,获取意境。
1705050791
1705050792
译成英语,就没有那么简单。与以神驭形反其道而行之,英语则以形摄神,或者至少可以说是形神并重。所谓以驭神形(或形神并重),即以各种暗示逻辑的标记和词语作为感悟语义、驰骋想象的主要依据和基本出发点。
1705050793
1705050794
如以下两篇译文,就布满了暗示逻辑的标记(见黑体字):
1705050795
1705050796
a. Autumn
1705050797
1705050798
By Ma Zhiyuan
1705050799
1705050800
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine——the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
1705050801
1705050802
(翁显良译)
1705050803
1705050804
b. Tune: Tian Jin Sha
1705050805
1705050806
By Ma Zhiyuan
1705050807
1705050808
Withered vines hanging on old branches,
1705050809
1705050810
Returning crows croaking at dusk.
1705050811
1705050812
A few houses hidden past a narrow bridge,
1705050813
1705050814
And below the bridge quiet creek running.
1705050815
1705050816
Down a worn path, in the west wind,
1705050817
1705050818
A lean horse comes plodding.
1705050819
1705050820
The sun dips down in the west,
1705050821
[
上一页 ]
[ :1.705050772e+09 ]
[
下一页 ]