1705050794
如以下两篇译文,就布满了暗示逻辑的标记(见黑体字):
1705050795
1705050796
a. Autumn
1705050797
1705050798
By Ma Zhiyuan
1705050799
1705050800
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine——the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
1705050801
1705050802
(翁显良译)
1705050803
1705050804
b. Tune: Tian Jin Sha
1705050805
1705050806
By Ma Zhiyuan
1705050807
1705050808
Withered vines hanging on old branches,
1705050809
1705050810
Returning crows croaking at dusk.
1705050811
1705050812
A few houses hidden past a narrow bridge,
1705050813
1705050814
And below the bridge quiet creek running.
1705050815
1705050816
Down a worn path, in the west wind,
1705050817
1705050818
A lean horse comes plodding.
1705050819
1705050820
The sun dips down in the west,
1705050821
1705050822
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
1705050823
1705050824
(丁祖馨、Burton Raffel译)
1705050825
1705050826
若将以上两译中的黑体字省略,那句将不句,诗将不诗!
1705050827
1705050828
除了诗歌之外,在日常的表达中,汉语同样处处闪烁以神驭形之美,简洁、模糊而耐人咀嚼。如:红男绿女。清朝的壮者《扫迷帚》第十九回中写道:“那三人泊舟登岸,缓步来前,但见红男绿女,牵手偕行;败果浊醪,设摊当路。”此后,“红男绿女”便渐入汉语流通领域,指衣饰华丽的青年男女。刘绍棠在其小说《小荷才露尖尖角》中写道:红男绿女丛中,他那头顶着高粱花的一身土气,就像羊群里跳出个骆驼。……更引人多看几眼。
1705050829
1705050830
“红男绿女”四个字,没有任何的粘连,皆可谓核心词。以神驭形的汉语,培养了我们不甚在乎那个形的阅读习惯。语言悟性,不会让我们硬性去理解“红”修饰“男”,而产生“‘红’字如何去形容男”的疑问,或者“‘绿’字如何去形容女”的疑问。读者会自然而然地得其神,将“红男绿女”理解成:穿着了红红绿绿的服饰的男男女女(多指男女青年)。
1705050831
1705050832
英译“红男绿女”,那就不可循以神驭形之思路,译成red men and green women。而得转换成以形摄神,抑或形神并重的表达。如:
1705050833
1705050834
a. young men and women in holiday dress
1705050835
1705050836
b. fashionably dressed men and women
1705050837
1705050838
c. gaudily dressed men and women
1705050839
1705050840
三个表达皆使用了逻辑标记(如其中的黑体字)!
1705050841
1705050842
以神驭形仍是现代汉语的表意特征。试比较以下两段文字:
1705050843
[
上一页 ]
[ :1.705050794e+09 ]
[
下一页 ]