打字猴:1.70505085e+09
1705050850 例如,什么叫“疏枝交横”?我们见之,就能产生联想——落叶后的树枝显得很稀疏,相互交错着。相比之下,“疏枝交横”这个核心语汇,以神驭形,表达极为简练,简练中透出些许模糊,但我们理解起来却是轻车熟路一般。而英语,是特别讲究逻辑的语言,来不得半点这种简练而造就的模糊,必须以形摄神。其相应英译就显出了这种特性(注意其中的黑体字):疏枝交横→a tree with an entanglement of bare branches
1705050851
1705050852 “在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风”一句也以神驭形,形散而意聚,我们不会计较句子怎么没有主语,也无须考证“冷冰冰”指人,还是指空气。但是,译成英语,就没有那么模糊了。句子不能没有主语,应该补上。“冷冰冰”和“一阵阵猛厉的风”之间是何种关系?也应该以逻辑标记,加以显现。因此,得以下英译(注意其中的黑体字):It was icy cold with a gust of strong wind howling around.
1705050853
1705050854 读者或许会问,原句中的“在马路上”,如何没有译出?且慢,事实上,“在马路上”不仅译出了,而且更符合逻辑。英译中副词around,就是“在马路上”的相应译文。“在马路上”意思模糊,只有around(四周,身边)才符合逻辑。
1705050855
1705050856 汉语对事物的描述往往具有一种朦胧美,而英语的表述多诉诸于具象的景物罗列而使之形象可感。比如上句出现:“马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。”英译时,汉句中的所谓“远远近近”,以神驭形,属于一种意境性的描述,分析性逻辑性很强的英语便认为无法,或是无必要去说明。再比如,汉句中的所谓“明灿”,也是着笔于意境,英语就不可能,也没必要去赘述成bright and effulgent。经过逻辑的梳理和分析的作用,上句便译成:The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky.果然,英译略去了“远远近近”,试想,若插入far and near,那将是典型的Chinglish。
1705050857
1705050858 汉语句子组合的这种意合法特点给文学创作提供了很大的便利,因为这种句式比较灵活,它摆脱了一些连接词的累赘,也较少受到语法的限制,于是中国作家在句式的组合方面有更多的选择余地,也可以通过对句式的巧妙的组合,用较少的语言表达较丰富的意义。但是另一方面,正因为汉语是以意合法作为基础,句子成分之间缺乏明确的语义关系,因此汉语的歧义结构特别多,例如“他欠你的钱”、“准备了两年的食物”、“我和他的老师”、“热爱人民的总理”、“找到了孩子的妈妈”等等。汉语中有些句子一旦摆脱语境就可以这样理解,也可以那样理解,各种语义关系难以精确界定,于是汉语中的话语形式经常表现出一定的模糊性。正如洪堡特所说:“在汉语的句子里,每个词排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考察,然后才能往下读。由于思想的联系是由这些关系产生的,因此,这一纯粹的默想就代替了一部分语法。”〔57〕汉语在语法上的这个特点使汉语不太适宜精密地描写对象与表达思想。
1705050859
1705050860 不难看出,汉英两种语言模糊性差异的核心体现在于以神驭形和以形摄神。了解两种语言各自的结构特征、组织规律,洞悉其结构背后所反映出的不同的民族思维模式及认知图式,可以帮助译者在翻译时进行必要的结构转换,这无论是对于实现译文的“信”,还是摆脱译文语言的“翻译腔”,都是十分必要的。
1705050861
1705050862 外倾的西方人总把心力倾注在外物上,因而追求一种对客体的真实描绘,而内倾的中国人总是注意自我与外物的交融,因而偏重主观。这些思维上的特点也突出地在语言中反映出来。以神驭形,孕育模糊,汉语表达才获得了英语所缺失的美学价值。
1705050863
1705050864
1705050865
1705050866
1705050867 翻译美学 [:1705043566]
1705050868 翻译美学 第五章 模糊美的语际转换
1705050869
1705050870 余光中曾说,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。从这个意义上来说,翻译如婚配,是一种两相妥协的艺术,概而言之,译者所面对的两种文字表达,或是“一见钟情”,或是“冤家对头”。〔58〕作为一名出色的“(文字)媒婆”,面对英汉之互译中的精确美感与模糊美感,无非有四种基本的翻译手法:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。
1705050871
1705050872 翻译美学 [:1705043567]
1705050873 1 以精确译精确
1705050874
1705050875 精确,乃不可多得之语言美之要素也。翻译大家,能做到:译思奔腾翻滚,译笔细腻鲜活,译文曲尽其妙。但是,放眼译苑,以模糊译精确之陋译并不罕见。如:
1705050876
1705050877 In most parts of Italy, temperatures have hovered around the mid-30s Celsius every day for two months, with Milan hitting a June record of over 40 degrees Celsius. The heat wave has pushed Italy’s electricity grid to its limit as people crank up their air conditioners, leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians. Drought has caused billions of euros in crop damages.
1705050878
1705050879 【初译】在意大利大部分地区,两个月来气温一直徘徊在摄氏35度左右,米兰更创下六月气温逾摄氏40度的纪录。酷热之下,人们频繁开启空调,将意大利的电网负荷推向极至,使数百万人深受用电限制之苦。干旱导致欧洲数十亿农作物受损。
1705050880
1705050881 该精确时就精确。句中的leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians,初译却以模糊之笔触译之!译成了“使数百万人深受用电限制之苦”。为何不精确译之?原句里的blackouts就是“停电,断电”的意思。
1705050882
1705050883 奇怪的是,该模糊时却不模糊了,如The heat wave has pushed Italy’s electricity grid to its limit被译成了“将意大利的电网负荷推向极至”!须知,“电网负荷推向极至”,译笔可谓精确,却吃力不讨好,原句的意思却译走了样。模糊即精确,如译:意大利的电网不堪重负。
1705050884
1705050885 此外,无端漏译也为精确译文所不容。本段第一句中的every day不可不译;Drought has caused billions of euros in crop damages一句中的of euros更不可不译。
1705050886
1705050887 【改译】在意大利大部分地区,每日的气温徘徊在摄氏35度左右,已达两个月之久。米兰更是创下六月气温逾摄氏40度的纪录。由于人们大用空调,意大利的电网不堪重负,结果,接二连三的停电使数百万人的生活受到影响。干旱还导致欧洲农作物受损达数十亿欧元之巨。
1705050888
1705050889 审美意识缺陷和语感单薄,也是译者之译笔不能保持原文之精确的缘由所在。另如:
1705050890
1705050891 I tried to teach the lessons I had prepared, but was met with a sea of guarded faces. As the class was leaving, I detained the boy who had instigated the fight. I’ll call him Mark. “Lady, don’t waste your time,” he told me. “We’re the retards.” Then Mark strolled out of the room.
1705050892
1705050893 【初译】我准备教我备好的课,可是,那一张张脸似乎都和我保持着距离。当同学离开教室的时候,我留下了那个挑起争斗的男孩,准备称他马克。“老师,别浪费你的时间了,”他告诉我,“我们都是呆子。”说完,马克走出了教室。
1705050894
1705050895 翻译,须品尝遗憾。你看,原句里的a sea of何其生动!汉译却很无奈!你总不能将a sea of guarded faces硬译成“海洋般的戒备的脸”。译笔如刀,不过应该是一把外科医生手中的手术刀,而绝非一把山林樵夫的柴刀,应讲究精细准确。比如上句中最可回味之词是strolled,它是“句眼”,作者的才气因此词而显现。strolled一词,活生生写出了马克走出教室时那种目中无人,傲慢自得的神气,岂可以一个“走”字模糊译之!
1705050896
1705050897 【改译】我正要上我备好的课,而此刻面对我的却是一张张戒备的脸。散课时,我留住了那个挑起争斗的男孩,我称他马克。“小姐,别浪费时间了,”他告诉我,“我们都是呆子。”说完,马克便溜腿儿似地走出教室。
1705050898
1705050899 Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn’t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side.
[ 上一页 ]  [ :1.70505085e+09 ]  [ 下一页 ]