打字猴:1.70505091e+09
1705050910
1705050911 精确的译笔,并不在词的求雅变化(elegant variation),不在表面文采,不在内容之“信”,有时,竟表现在形似,表现在译文之拙于形而似于神。如:
1705050912
1705050913 I like looking at children on the verge of some new event and knowing how they feel. I like looking at pregnant women and being able to share their mixed feeling. I like being familiar with things that once made me apprehensive. I like not being afraid to display my ignorance and ask for help. I like the confidence middle age brings.
1705050914
1705050915 【初译】我喜欢看着孩子们遇到新闻奇事时的反应,了解他们的心境。我分享孕妇们错综复杂的情感。我沾沾自喜于熟悉了往昔使我忧心忡忡的事情。我乐于暴露自己的无知,不怕向人求教。我喜欢随着中年而来的自信心。
1705050916
1705050917 原句为耐人寻味的Parallelism,四句平行,皆起始于I like,形式整饬,语势如瀑。原句中的四个并列句,一字排开,形拙而神美,质朴而意远。译文也期待着精确的转换,保持这种拙中见似、粗中见细的文风。孰料,译笔又如柴刀,将四句中的I like分别译成了“我喜欢”、“我分享”、“我沾沾自喜于”、“我乐于”等等。何苦?
1705050918
1705050919 【改译】我喜欢观察孩子们面对新事物而能揣摩其感觉;我喜欢注目孕妇而能体味其复杂心情;我喜欢了解曾令我疑惧的事物;我喜欢坦陈无知并求教他人;我喜欢人到中年的从容自信。
1705050920
1705050921 译笔是否精当,对译者的语言功底是一种考验。如:
1705050922
1705050923 It’s not her body. It’s just betelnut, the mildly narcotic seed from the fruit of the betel pepper which trucker drivers and laborers use to help them stay awake.
1705050924
1705050925 【原译】她并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔树果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来帮助他们保持头脑清醒而不感到困倦。
1705050926
1705050927 stay awake两个单词,被译成“保持头脑清醒而不感到困倦”,译笔精确吗?所谓精确,也包含了“精练”的意思。原文两个单词,却译成了12个字,失当矣!
1705050928
1705050929 【改译】她并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来提神。
1705050930
1705050931 有时,我们的译文甚至在精确方面,略胜原文一筹。这不仅是对我们语言功底的挑战,而且是灵感思维的挑战。灵感思维的译文,其可读性往往在原文之上。如钱钟书先生所言:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”
1705050932
1705050933 You must know such people. They are not rich people, perfectly healthy, or people without sorrows. On the contrary, they have had a full measure of misfortune. But they have never faltered in their outlook on life, in their supreme faith in all things working together for good, in their belief that they are in this world to help where help is needed. What a consolation such people are! We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter, with a firmer step, and the determination to win through our difficulties. They are “facing south”.
1705050934
1705050935 我们肯定认识这样的人。他们并不富有,并非身强体健,也非事事顺心。相反,他们曾经遭遇过形形色色的不幸。但是,他们从未动摇过自己的人生观,他们崇尚一切都会变得更好,相信他们在这个世界上就是为了帮助那些需要帮助的人。这样的人能给我们多大的安慰啊!我们信心十足地投奔他们,离开时,我们豁然开朗、步伐坚定,并带着战胜一切困难的决心。他们是“朝南”的人。
1705050936
1705050937 We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter…一句写得何等畅快淋漓!译者将原句的go to them译成“投奔”他们,在口吻上,在语义的传递上,岂不更值得玩味?
1705050938
1705050939 翻译美学 [:1705043568]
1705050940 2 以精确译模糊
1705050941
1705050942 汉语在“模糊中传递语义,朦胧中孕育意境”,而英语则反其道而行之,逻辑与分析携手,语义清朗,表述精确。
1705050943
1705050944 审美再现,即译者将自己经过识别、转化、加工的审美体验赋之于目的语。将汉语译成英语,译者所进行的审美再现的主要工作就是以逻辑驱走模糊,以分析排斥朦胧。换言之,即以精确译模糊。如:
1705050945
1705050946 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
1705050947
1705050948 上段文字,可谓以神驭形之汉语表达之典范。词意重复,词藻堆砌,在很大程度上是出于行文工仗的需要,一些文字意义模糊,且有些花名很难找到相应的英译。亦步亦趋的英译只会使译文读者莫名其妙,因此就必须以精确译模糊,尽量使原文的含义摆脱朦胧,走近明朗。
1705050949
1705050950 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole park with fragrance of their blossoms.
1705050951
1705050952 若将译文再“回译”为汉语,其汉语表达可以是:
1705050953
1705050954 桂花公园以其众多的桂花而著名,园内桂树上色彩各异的桂花盛开,使公园充满了花的香味。
1705050955
1705050956 妙哉,回译!回译,如黑夜的闪电,顿时照亮了英语和汉语的本质区别,让我们怦然心动!回译,如登山之索道,把我们送上了陡峭的顶峰,让我们从容鸟瞰英语和汉语之异同!汉语,就是这样,意境细腻,文采斐然,表意朦胧;英语,就是这样,干净利落,句意豁然,逻辑明晰!
1705050957
1705050958 上海东方网上有一篇短文《一个女人是这样衰老的》,其中有这样一个段落:
1705050959
[ 上一页 ]  [ :1.70505091e+09 ]  [ 下一页 ]