1705050950
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole park with fragrance of their blossoms.
1705050951
1705050952
若将译文再“回译”为汉语,其汉语表达可以是:
1705050953
1705050954
桂花公园以其众多的桂花而著名,园内桂树上色彩各异的桂花盛开,使公园充满了花的香味。
1705050955
1705050956
妙哉,回译!回译,如黑夜的闪电,顿时照亮了英语和汉语的本质区别,让我们怦然心动!回译,如登山之索道,把我们送上了陡峭的顶峰,让我们从容鸟瞰英语和汉语之异同!汉语,就是这样,意境细腻,文采斐然,表意朦胧;英语,就是这样,干净利落,句意豁然,逻辑明晰!
1705050957
1705050958
上海东方网上有一篇短文《一个女人是这样衰老的》,其中有这样一个段落:
1705050959
1705050960
二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”
1705050961
1705050962
此句貌似句意晓畅明朗,其实却暗藏模糊。“您老的所有担心”的具体内容到底是什么?汉语,就是如此玄妙!明言,则拙,不言,则灵。不言而喻,不言自明!一个女孩,从20到30岁的光阴逝于瞬间,母亲的最大心事是什么?女儿之终身大事也。悲哉,30出头,仍形影相吊,孑身一人!
1705050963
1705050964
你不能如此猜度西方人士:照汉语原文的直译,特别是那种朦胧模糊的表达的直译,他们也一定能懂,能像我们一样去感悟影射、感受内涵、感觉弦外之音、感应无穷奥妙。不能期望以英语为母语者具有我们所具有的“听话听音”的能力,不能期望以英语为母语者和我们一样心有灵犀。
1705050965
1705050966
依样画葫芦的译文,或者说保留了模糊的译文,便是老外们的一粒苦果,至少有雾里看花的窘迫。不知此理的译者,有如此译文:
1705050967
1705050968
At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. After the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, I cannot help crying out, “Mom, all that you worried about have come true.”
1705050969
1705050970
“您老的所有担心”直译成了all that you worried about。如此直译,如此以模糊译模糊,是否行得通呢?西方人是否能接受呢?笔者就这个具体问题请教了美国教授Bill Hoffman,让他谈谈自己的感受。我们之间的对话如下:
1705050971
1705050972
Mao: Bill, the Chinese text does not contain “my marriage”. If in the version I do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning?
1705050973
1705050974
Bill: Mao, I think it is better to retain the marriage reference.
1705050975
1705050976
Bill的回答,又让我想起了傅雷先生的一个观察:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”
1705050977
1705050978
上句参考译文:
1705050979
1705050980
At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I would hang up before my mother had hardly any utterance. After thirty the voice of Mom invariably triggers my weep and wail, “Mom, your worries about my marriage have all come true.”
1705050981
1705050982
在这里,我们不妨对杜甫的《春望》的后面六句及其英译作一番比较,不难发现,这是一个由精确译模糊的过程。
1705050983
1705050984
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
1705050985
1705050986
Even flowers seem to shed tears
1705050987
1705050988
For the sadness of our time,
1705050989
1705050990
The very birds
1705050991
1705050992
Grieve at the sight of people
1705050993
1705050994
Parting from their beloved.
1705050995
1705050996
原诗和英译均显现了彼此的特点。原诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”为典型的无主语句。主语“我”无须说出,诗意自明,且读者顿悟。因为中国人传承了“人为宇宙主体”、“天人合一”的观点,此观点之影响如此之深,以至遣词造句总习惯以人为主语,即使主语被省略,也决不会影响交际。英译可谓扬足了英语表达之长。使用了Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)。虽然英译的“立足点”有所转移,从“我”转移到了the flowers, the very birds,但不可谓之不信。
1705050997
1705050998
烽火连三月,家书抵万金。
1705050999
[
上一页 ]
[ :1.70505095e+09 ]
[
下一页 ]