1705050982
在这里,我们不妨对杜甫的《春望》的后面六句及其英译作一番比较,不难发现,这是一个由精确译模糊的过程。
1705050983
1705050984
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
1705050985
1705050986
Even flowers seem to shed tears
1705050987
1705050988
For the sadness of our time,
1705050989
1705050990
The very birds
1705050991
1705050992
Grieve at the sight of people
1705050993
1705050994
Parting from their beloved.
1705050995
1705050996
原诗和英译均显现了彼此的特点。原诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”为典型的无主语句。主语“我”无须说出,诗意自明,且读者顿悟。因为中国人传承了“人为宇宙主体”、“天人合一”的观点,此观点之影响如此之深,以至遣词造句总习惯以人为主语,即使主语被省略,也决不会影响交际。英译可谓扬足了英语表达之长。使用了Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)。虽然英译的“立足点”有所转移,从“我”转移到了the flowers, the very birds,但不可谓之不信。
1705050997
1705050998
烽火连三月,家书抵万金。
1705050999
1705051000
Now for these three months
1705051001
1705051002
The beacon fires have flared,
1705051003
1705051004
Unceasingly
1705051005
1705051006
While a letter from home
1705051007
1705051008
Is as precious as gold.
1705051009
1705051010
从语言形态学分类来看,英语是分析综合型语言,在名词、代词和动词的变化里保留着综合型语言的特征,而汉语却是典型的分析型语言。所谓综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(比如格、数、时态、语态等)。所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。原诗“烽火连三月”中的“连”,就是通过词本身的形态来表达含义的,而英译却通过词flare的形态变化(have flared)来表达其语法意义!
1705051011
1705051012
白头搔更短,浑欲不胜簪。
1705051013
1705051014
And, when I scratch my head,
1705051015
1705051016
I find my gray hair grown so sparse
1705051017
1705051018
The pin will no more hold it.
1705051019
1705051020
此句英译,好似总结,囊括了上述三个方面的区别:形合,非人称主语句以及通过词本身的形态变化来表达语法意义的特征。
1705051021
1705051022
复诵杜甫的《春望》,再细读其英译,读者朋友是否能够找到这样一种感觉:英语句子是一串珍珠,其逻辑标记就如串珠之丝线,而汉语却像一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,璀璨夺目!
1705051023
1705051024
当然,以精确译模糊并非汉译英之专利,请看下例:
1705051025
1705051026
There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
1705051027
1705051028
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
1705051029
1705051030
everydayness是一个十足的抽象模糊的词,在汉语中无对应词,采用直译,就会失去部分语用意义。要摆脱这个困境,只有根据这句话所设置的特定语境,激活这方面的生活图式,产生心理上的联想(日常生活必需品),使之具体化,将其译成:柴米油盐。从而清楚地传递了原文的语用意义,再现了原文的信息功能。
1705051031
[
上一页 ]
[ :1.705050982e+09 ]
[
下一页 ]