1705051050
1705051051
译者就将a dozen published studies中的dozen非常“忠实”地译成了12。译者不知英语中的dozen,常常是一个虚数,而非实数。所谓虚数,即imaginary number, unreliable figure(非精确数字)。另如:a dozen years ago和a dozen of somebody’s friends应分别译成“十几年前”和“某人的十来个朋友”。故a dozen published studies可译“10多篇论述大豆的研究成果发表”。
1705051052
1705051053
…she too was a determined woman in her different way, and she measured Madam Defarge with her eyes, every inch.
1705051054
1705051055
【原译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她用眼睛估量了达伐奇太太的每一英寸。
1705051056
1705051057
every inch也是一个固定的词组,意为entirely, completely(完全地,彻底地)。
1705051058
1705051059
【改译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她张大眼睛,把达伐奇太太从上到下、仔仔细细地打量了一番。
1705051060
1705051061
Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, non-marital birth, and divorce than are girls in two-parent families—and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.
1705051062
1705051063
【原译】研究表明,单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩:性早熟,十几岁结婚,少年怀孕,非婚生育,离婚——而且不分种族、收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中学退学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易退学,更好寻衅闹事。
1705051064
1705051065
【改译】研究表明,单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险:性早熟、早婚、早孕、非婚生育以及离婚。这种现象和种族及其经济状况没有关系。再者,家庭分裂的孩子中学辍学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易辍学,更好寻衅闹事。
1705051066
1705051067
“单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩”和“单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险”相比,后者是否更具层次感?另外,“十几岁结婚,少年怀孕”改译为“早婚,早孕”看似模糊,其实获得了精确。
1705051068
1705051069
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
1705051070
1705051071
【原译】他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
1705051072
1705051073
【改译】他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上。她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却风韵犹存。
1705051074
1705051075
受了时间的折磨而有点憔悴→饱经风霜
1705051076
1705051077
仍然一副好模样→风韵犹存
1705051078
1705051079
如此改动,应该说后者较前者更模糊,但是,模糊中闪现精确,模糊中闪烁文采。
1705051080
1705051081
值得注意的是,以模糊译精确,并非英译汉之专利。请读下例:
1705051082
1705051083
欲别牵郎衣,郎今到何处。不恨归来迟,莫向临邛去。
1705051084
1705051085
孟郊的这种《古别离》将一对情人临别时的动作、神态和心情描述得惟妙惟肖,尤其是“莫向临邛去”一句,更是全诗的点睛之笔,把少女希望自己的爱人对自己忠贞不二的心情表现得淋漓尽致。只有抓住它,才能真正领会前三句,咀嚼出全诗的情韵。“莫向临邛去”来自一个典故,指司马相如在客游中于四川临崃县(汉朝称临邛)同卓文君相识相恋,因而,“临邛”在这里并不是专指地理名词,而是借喻男子另觅新欢之事。不少中国读者对此典故尚且陌生,何况外国读者,因而是本诗翻译过程中的“瓶颈”。如果翻译时采取音译的方法,将“临邛”译为Linqiong,也不在译文后加注,外国读者很可能就不知其所以然;而一旦加注,就会如吕叔湘先生所说,“焚琴煮鹤,大煞风景。”
1705051086
1705051087
W. J. B. Fletcher的译文是:
1705051088
1705051089
You wish to go, and yet your robe I hold,
1705051090
1705051091
“Where are you going—tell me, dear—today?
1705051092
1705051093
Your late returning does not anger me,
1705051094
1705051095
But that another steals your heart away.”
1705051096
1705051097
译者在翻译时灵活变通,将“莫向临邛去”译为that another steals your heart away,舍“象”取“旨”,保留了原诗意境,不失为一种好的译文。
1705051098
[
上一页 ]
[ :1.70505105e+09 ]
[
下一页 ]