打字猴:1.705051085e+09
1705051085 孟郊的这种《古别离》将一对情人临别时的动作、神态和心情描述得惟妙惟肖,尤其是“莫向临邛去”一句,更是全诗的点睛之笔,把少女希望自己的爱人对自己忠贞不二的心情表现得淋漓尽致。只有抓住它,才能真正领会前三句,咀嚼出全诗的情韵。“莫向临邛去”来自一个典故,指司马相如在客游中于四川临崃县(汉朝称临邛)同卓文君相识相恋,因而,“临邛”在这里并不是专指地理名词,而是借喻男子另觅新欢之事。不少中国读者对此典故尚且陌生,何况外国读者,因而是本诗翻译过程中的“瓶颈”。如果翻译时采取音译的方法,将“临邛”译为Linqiong,也不在译文后加注,外国读者很可能就不知其所以然;而一旦加注,就会如吕叔湘先生所说,“焚琴煮鹤,大煞风景。”
1705051086
1705051087 W. J. B. Fletcher的译文是:
1705051088
1705051089 You wish to go, and yet your robe I hold,
1705051090
1705051091 “Where are you going—tell me, dear—today?
1705051092
1705051093 Your late returning does not anger me,
1705051094
1705051095 But that another steals your heart away.”
1705051096
1705051097 译者在翻译时灵活变通,将“莫向临邛去”译为that another steals your heart away,舍“象”取“旨”,保留了原诗意境,不失为一种好的译文。
1705051098
1705051099 翻译美学 [:1705043570]
1705051100 4 以模糊译模糊
1705051101
1705051102 成语、习语(idiom)之流行,之被欣赏,之被接受,一个重要原因是其含义朦胧,在表情达意的同时,给人一种模糊美。故以习语译习语,常可以模糊译模糊。如:
1705051103
1705051104 The new rules have drawn protests from some women’s rights groups, arguing the Taoyuan government has stepped beyond its mark.
1705051105
1705051106 新的规定已经引起了一些妇女权益组织的抗议,她们争辩道,桃园当局已经“出格”了。
1705051107
1705051108 beyond the mark系英语成语,含义是:超出界限。假如以“超出界线”精确译之,就让人感到突兀,上译轻松套用习语“出格”二字,朦胧中透出了精确。
1705051109
1705051110 泛指,即模糊,假若将原文中的泛指译成特指,常成翻译败笔。
1705051111
1705051112 No matter what sunscreen product is used, reapply it after swimming, toweling, or any vigorous activity that causes heavy perspiration. Toweling off can remove even water-resistant sunscreens.
1705051113
1705051114 【原译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦汗以及任何能导致汗流浃背的剧烈运动后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防晒霜也能被擦掉。
1705051115
1705051116 原句出现了动词towel,而towel用作动词时的含义是:to wipe or rub dry with a towel,即“用毛巾(纸巾)擦或揩干……”。可是到底是擦什么,并无特指。可是,在译者偏要化泛指为特指,toweling的含义被具体到:擦汗。
1705051117
1705051118 将英语原文中词汇的泛指,有意或无意地译成特指,乃初译者的常见错误。为求译文的精确,需保持其原有的泛指性。
1705051119
1705051120 【改译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦拭或任何能导致大量出汗的剧烈运动后都要重新涂抹。因为,即使是防水的防晒霜也能被擦拭掉。
1705051121
1705051122 另如:
1705051123
1705051124 As unpaid chairman for two years, I was plagued by budget problems, noisy wrangles and irate fellow residents ringing my doorbell about leaks or insufficient heat.
1705051125
1705051126 【原译】我当了两年的义务主任,这期间什么收支问题,口角吵嚷,还有一些脾气急躁的住户上门嚷着水管漏水、暖气不足等等,闹得我不亦乐乎。
1705051127
1705051128 上句的about leaks or insufficient heat,其中的名词leaks的含义也很泛,作者并没有具体落实。译者完全可以亦步亦趋,泛译即可。不料译者非要添加出一个“水”字。漏者,未必指漏水,也可能是漏气、漏雨、漏油、漏电等等。译者的本意是求精确,实际却事与愿违,是否能将leaks译得模糊点?
1705051129
1705051130 【改译】我当了两年的义务主任,这两年里,什么预算问题、吵架问题,还有一些脾气急躁的住户上门来按门铃,要解决渗漏问题或供暖问题等,搞得我心烦意乱。
1705051131
1705051132 Teenagers who work outside as lifeguards, gardeners, or construction workers may be at special risk for skin damage.
1705051133
1705051134 【原译】在室外工作的青年人,例如游泳池的救生员、园丁或建筑工人遭受皮肤损害的可能性特别大。
[ 上一页 ]  [ :1.705051085e+09 ]  [ 下一页 ]