1705051144
【原译】这些幸存者都居住在离地面零点2.5公里以内,并在原子弹爆炸后接受了45年的跟踪观察。研究人员对他们在原子弹爆炸时接受的辐射量做了评估。
1705051145
1705051146
在译文末句,译者译笔拘谨,增译了“在原子弹爆炸时”。而原文中并无此时间状语。事实上,那些幸存者所受到的辐射量可能有爆炸当时所受的辐射量,也可能包含爆炸过后所受辐射量。因为,原子弹辐射污染之存在并非仅仅在于爆炸的瞬间。增译为精确,结果却适得其反!
1705051147
1705051148
原文的朦胧,自有其精确,自有其道理。翻译,何必“自作多情”,添枝加叶,去破坏原文的模糊呢?
1705051149
1705051150
【改译】这些幸存者都居住在离地面零点2.5公里以内,自原子弹爆炸后的45年以来他们一直受到跟踪观察。研究人员对他们所受的辐射量做了估算。
1705051151
1705051152
…he would be literally in chains, in a foreign land, thousands of miles from home, and completely in the power of well-armed, ruthless masters, having behind them the full punitive powers of the state.
1705051153
1705051154
【原译】……实际上锁链加身,离乡背井,完全陷于那些全副武装、并且残忍成性的主人控制之下,而这些主人背后有国家的生杀予夺惩处大法的全力支持,使奴隶无处申诉。
1705051155
1705051156
原句选自Herbert Aptheker的名篇“Slavery and Capitalism”(见徐燕谋主编《英语》第八册,第146页)。短短一句,对黑奴被贩卖到美国后的悲惨命运做了深入而有力的刻画。相关教参的译文值得商榷之处不少,但是,其最大的败笔在末句:使奴隶无处申诉。原句中并无对应表达,纯属译者增译!也许译者认为,如此增译才能更充分更精细地传递原句的赅义,结果却事与愿违!
1705051157
1705051158
having behind them the full punitive powers of the state这个分词短语,因其笼统而扩大了它的涵盖,因其模糊而延伸了人们的遐想。黑奴之深重灾难绝非“无处申诉”可以囊括。译者添译“使奴隶无处申诉”之后,行文即捉襟见肘,失去很多。
1705051159
1705051160
【改译】……实际上锁链加身,身处异国,离家万里,而且完全处于全副武装、残忍成性的主人控制之下,而这些主人又有国家的惩处大法作其靠山。
1705051161
1705051162
步入译林,真的如迷魂阵,另一个常见的语病是“近路不走,走远路”。如:
1705051163
1705051164
They said it was becoming clear that understanding and using biology will be as important to space exploration as the “harder” sciences of physics and engineering.
1705051165
1705051166
【原译】他们说,对于宇宙探索来说,掌握生物学与掌握纯属理工科的物理学和工程学一样重要,这一点越来越明显。
1705051167
1705051168
harder本义是“更加坚硬的,更坚固的”。使用了引号,说明harder的意思已有所引申:与biology相比,physics和engineering是属于更加理工科性的科学。但是,若将它意译为“纯属理工科的”,就让人费解,且痛失了原文的些许幽默。对于原文的这种创新遣词,词典往往查无此词,但是,直译,译者不妨一试。
1705051169
1705051170
【改译】他们说,对于宇宙探索来说,理解和运用生物学与掌握物理学和工程学一类的“更硬”的科学一样重要,这一点显得越来越明显。
1705051171
1705051172
He sought for a word that should not offend the ladies’ ears. His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion.
1705051173
1705051174
【原译】他想挑一个太太们听了不会脸红的词儿。他目光炯炯,苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。
1705051175
1705051176
should not offend the ladies’ ears译为“听了不脸红”,似乎比原句的表达更精确,因为更形象更具体,但这种意译并不可取。should not offend the ladies’ ears,在具体中有几分模糊,笼统里含几分直言。给人想象,让人联想。一旦化成“听了不脸红”,这种韵味就失落了。offend,相当于displease(让人感到不高兴)。原句既然出现了一个ears,何不直译?何不“因势利导”地在译文中保留“耳朵”呢?
1705051177
1705051178
【改译】他想挑一个太太们听了顺耳的词儿。他目光炯炯,苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。
1705051179
1705051180
近路者,直译也。
1705051181
1705051182
1705051183
1705051184
1705051186
翻译美学 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留
1705051187
1705051189
1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留
1705051190
1705051191
当然,汉英翻译过程中模糊美感多有磨蚀,这是不争的事实,但是,这并不能,也不应该成为汉英翻译的一种借口或托辞。汉语模糊美感有时也能“保真”。当然,这往往需要灵感思维发挥作用。
1705051192
1705051193
人类的思维是一种能动性极高的复合机制,一般认为由三种形态的思维组成,即直觉思维、逻辑思维和形象思维。人类的这三种思维形态同时表现在翻译活动中。翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动。根据我们的经验,翻译过程中还必须运用一种介乎上述三种思维形态之间的思维方式,即灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔。
[
上一页 ]
[ :1.705051144e+09 ]
[
下一页 ]